Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout autresi con lente fet uenir. liaro
ser de laiue qui chiet ius fet bo(n)ne amour nestre
et croistre (et) florir. Li remenbrer par coutume
(et) par us. damours loiaus niert ianus au
desus. Ainz les couuient aus desous
maintenir. pour cest ma douce dolour plaine
de si grant doucour. dame si fas g(ra)nt uigour
de chanter quant de cuer plour.
Tout autresi con l’ente fet venir
li aroser de l’aive qui chiet jus,
fet bonne amour nestre et croistre et florir
li remenbrer par coutume et par us.
D’amours loiaus n’iert ja nus au desus,
ainz les couvient aus desous maintenir.
Pour c’est ma douce dolour
plaine de si grant douçour,
dame, si fas grant vigour
de chanter, quant de cuer plour.
  II
Pleust adieu
pour ma dolour          
guerir quel fust
tybe car ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce ne puet a
uenir. ici mourrai que ia nen aurai plus. hay dame
com sui pour uous confus. Q(ua)nt dun quarrel me uenis
tes ferir. espris dardent feu damour q(ua)nt ie uous ui
le premier iour li ars ne fu pas daubour qui trait
par si g(ra)nt doucour.
Pleüst a Dieu, pour ma dolour guerir,
qu’el fust Tybé, car je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ici mourrai que ja n’en avrai plus.
Ahy, dame! Com sui pour vous confus!
Quant d’un quarrel me venistes ferir,
espris d’ardent feu d’amour,
quant vous vi le premier jour.
Li arz ne fu pas d’aubour,
qui trait par si grant douçour.
  III
Dame se ie seruise dieu au
tant (et) priase de fin cuer et dentie. com ie fais uous
ie sai a escient q(ue)n paradis neust nul tel loier. mes ie
ne puis ne seruir ne proier nului fors uous aqui mon
cuer sa tant si ne puis aperceuoir comment ioie en
doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et)
de cuer noir.
Dame, se je servise Dieu autant
et priase de fin cuer et d’entie
com je fais vous, je sai a escïent
qu’en Paradis n’eüst nul tel loier;
més je ne puis ne servir ne proier
nului fors vous, a qui mon cuer s’atant,
si ne puis apercevoir
comment joie en doie avoir,
et si ne vous puis veoir
fors d’iex clos et de cuer noir.
  IV
La prophecie dit uoir qui pas ne
ment. car en la fin faudront li droiturier (et) la fin est
uenue nouuiaume(n)t q(ua)nt cruautez uaint m(er)ciz et
proier (et) biau seruir ne puet auoir mestier. ne biau
parler natendre longuement. ainz a plus orgueil
pouoir (et) boubans que dous uouloir q(ue)n co(n)tre amoi
na pouoir quatandre sans desespoir.
La prophecie dit voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la fin est venue nouviaument,
quant cruautez uaint merciz et proier,
et biau servir ne puet avoir mestier,
ne biau parler n’atendre longuement,
ainz a plus orgueil povoir
et boubans que dous vouloir,
qu’encontre a moi n’a povoir
qu’atandre sanz desespoir. 
  V
Aygle sen
uous ne puis merci trouuer b(ie)n sai (et) uoi qua touz
b(ie)ns ai failli seuous issi uous uoulez essorer que uo(us)
naiez de moi quel que merci. iames naurez nul
si loial ami. ne iames iour ne poirriez recouurer
(et) ie me morrai chaitis loing de u(ost)re biau cler
uis ou est la rose et le liz ma uie en sera mes pis.
Aygles, s’en vous ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vous issi vous voulez essorer,
que vous n’aiez de moi quelque merci.
Jaméz n’avrez nul si loial ami
ne jamés jour ne poirriez recouvrer.
Et je me morrai chaitis,
loing de vostre biau cler uis,
ou est la rose et li lis,
ma vie en sera mes pis.