Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout autresi com lente fait uenir. li arrousers de leue ki chiet
ius. fait boine amor naistre (et) croistre (et) florir li ramembrers par costume
(et) par us. damor loial nert ia nus audesus. ains li couient audesous mein
tenir. pour cest ma douce dolors plaine de grant pauour. dame si faic g(ra)nt
uigour de chanter quant de tuer plour.
Tout autresi com l’ente fait venir
li arrousers de l’eve ki chiet jus,
fait boine amor naistre et croistre et florir
li ramembrers par costume et par us.
D’amor loial n’ert ja nus au desus,
ains li covient au desous meintenir.
Pour c’est ma douce dolors
plaine de si grant pavour,
dame, si faic grant vigour
de chanter, quant de tuer plour.
  II
Pleust adieu pour ma dolor
garir kel fust tybe car ie sui py
ramus. mais ie uoi bie(n) ce ne puet
auenir ensi morrai ke ia nen aurai plus. ahi belle com sui pour uous co(n)fus
ke dun quarrel me uenistes ferir. espris dardant feu damors q(ua)nt uous
uic le premier ior. li ars ne fu pas daubourc qui si traist par gra(n)t docour.
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir,
k’el fust Tybé, car je sui Pyramus;
mais je voi bien ce ne puet avenir:
ensi morrai ke ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Com sui pour vous confus!
Ke d’un quarrel me venistes ferir,
espris d’ardant feu d’amors,
quant vous vic le premier jor.
Li ars ne fu pas d’aubourc,
qui si traist par grant doçour.
  III
Dame se ie seruisse dieu autant. (et) priaisse de urai cuer\s/ entier. com ie
fas u(ous) b(ie)n sai c(er)tainement que(n) paradis neust autel loier. mais ie ne puis
ne seruir ne proier. nului fors uous a cui mes cue\r/s satent. se ne puis aper
ceuoir ke ia ioie en doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de
cuer noir. 
Dame, se je servisse Dieu autant
et priaisse de vrai cuers entier
com je fas vous, bien sai certainement
qu’en Paradis n’eüst autel loier;
mais je ne puis ne servir ne proier
nului fors vous, a cui mes cuers s’atent,
se ne puis apercevoir
ke ja joie en doie avoir,
et si ne vous puis veoir
fors d’iax clos et de cuer noir.
  IV
La prophete dist uoir ki pas ne ment. car en la fin fauront
li droiturier. (et) la fins est uenue uoirement. ke cruautez uaint merci
(et) proier. ne seruices ni puet auoir mestier ne boine amor natendre lon
guement. ains a plus orgex pooir. (et) beubant ke dous uoloir. nen cont(re)
amour na sauoir katendue sans espoir.
La prophete dist voir, ki pas ne ment,
car en la fin fauront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
ke cruautez uaint merci et proier,
ne services n’i puet avoir mestier,
ne boine amor n’atendre longuement,
ains a plus orgex pooir
et beubant ke dous voloir,
n’encontre amour n’a savoir
k’atendue sans espoir.
  V
Aygle sans uous ni puis mer
ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ka tous biens ai failli. se uous ensi me uoles eskieuer
ke uous de moi naies quelque merci. ia naures mais nul si loial ami. ne ne
porrois anul ior recourer. (et) ie me morrai chaitis. ma uie sera mais pis loi(n)s
de uostre beau cler uis ou naist la rose (et) li lis.
Aygle, sans vous n’i puis merci trover.
Bien sai et voi k’a tous biens ai failli,
se vous ensi me voles eskiever,
ke vous de moi n’aies quelque merci.
Ja n’avres mais nul si loial ami
ne ne porrois a nul jor recovrer.
Et je me morrai chaitis,
ma vie sera mais pis
loins de vostre beau cler vis,
ou naist la rose et li lis.
  VI
Aygle tous iors apris a
estre loiaus amis. si me uauroit miex .i. ris deuous kautres paradis
Aygle, tous jors apris
a estre loiaus amis,
si me vauroit miex un ris
de vous k’autres Paradis.