Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout autresi (com) lente fait
uenir. li arosers de laigue qui
chiet ius. fait bone amors croistre
(et) naistre (et) florir. li reme(m)brers
par costume (et) par us. damor
leaul niert ia nu(n)s au desus. ai(n)z
le couient au desoz maintenir.
por cest ma \douce/ dolour ploi(n)ne de si
grant paour. dame si fais g(ra)nt
uigour de chanter quant de cuer
plour.
Tout autresi com l’ente fait venir
li arosers de l’aigue qui chiet jus,
fait bone amors croistre et naistre et florir
li remembrers par costume et par us.
D’amor leaul n’iert ja nuns au desus,
ainz le covient au desoz maintenir.
Por c’est ma douce dolour
ploinne de si grant paour,
dame, si fais grant vigour
de chanter, quant de cuer plour.
  II
Pleust a deu p(or) mes
dolors garir. que fust
tysbe. car ie sui pyra
mus. mais ie uoi bien ce ne
puet auenir. ensi morrai que
ia nen aurai plus ahi bele (com) sui
p(or) uos confus q(ua)nt du(n) carrel me
uenistes ferir esp(ri)s darda(n)t feu
damor q(ua)nt uos ui le premier
ior. li ars ne fu pas dabor qui si
trait par grant doucor.
Pleüst a Deu, por mes dolors garir,
que fust Tysbé, car je sui Pyramus;
mais je voi bien ce ne puet avenir:
ensi morrai que ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Com sui por vos confus!
Quant d’un carrel me venistes ferir,
espris d’ardant feu d’amor,
quant vos vi le premier jor.
Li ars ne fu pas d’abor,
qui si trait par grant douçor.
  III
Da
me se le seruise deu amesse au
tant. (et) priasse de uerai cuer en
tier. con ie fais uos ie sai c(er)tain
nement. q(ue)n paradis neust au
tel loier. mais ie ne puis ne ser
uir ne proier. nuilui fors uos
a cui mes cuers satent. si ne [p]
puis ap(er)ceuoir. q(ue) iai ioie en doie
auoir. ne ie ne puis ueoir fors
deulz clos (et) de cuer noir.
Dame, se le servise Deu amesse autant
et priasse de verai cuer entier
con je fais vos, je sai certainnement
qu’en Paradis n’eüst autel loier;
mais je ne puis ne servir ne proier
nuilui fors vos, a cui mes cuers s’atent,
si ne puis apercevoir
que jai joie en doie avoir,
ne je ne puis veoir
fors d’eulz clos et de cuer noir.
  IV
La p(ro)
phete dit uoir qui pas ne me(n)t
car en la fin faudront li droitu
rier. (et) la fins est uenue uoirem(en)t
q(ue) cruaute uaut m(er)ci (et) p(ro)ier ne
seruises ne puet auoir mest(ier)
ne bone amor natendre lon
guem(en)t. ainz a plus orgueulz
pooir et bobanz q(ue) douz uoloir
contre amour na sau non qua
tendre sanz espoir.
La prophete dit voir, qui pas ne ment,
car en la fin faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruauté vaut merci et proier,
ne seruises ne puet avoir mestier,
ne bone amor n’atendre longuement,
ainz a plus orgueulz pooir
et bobanz que douz voloir,
contre amour na sau non
qu’atendre sanz espoir.
  V
Aygles
sanz uos ne puis m(er)ci trouer.
bien sai et uoi q(ua) touz biens ai
failli se uos ensi me uolez eschi
uer que uos de moi naiez quel
que m(er)ci. ia naurez mais nul
si leal ami. ne ne porrez a nul
ior recourer. (et) ie morrai chetis
mauie mais pis loi(n)g de u(ost)re
beau cler uis ou naist la rose
(et) li lis.
Aygles, sanz vos ne puis merci trover.
Ben sai et voi qu’a touz biens ai failli,
se vos ensi me volez eschiver,
que vos de moi n’aiez quelque merci.
Ja n’avrez mais nul si leal ami
ne ne porrez a nul jor recovrer.
Et je morrai chetis,
ma vie mais pis
loing de vostre beau cler vis,
ou naist la rose et li lis.
  VI
Aygle ie corroux apris
a estre leaus amis. si ne uau
droit mieuz .i. ris de uos q(ua)ut(re)
p(ar)adis
Aygle, je corroux apris
a estre leaus amis,
si ne vaudroit mieuz un ris
de vos qu’autre Paradis.