Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tot autressi com lante fet ue                 
nir li arrosers de liaue qui
chiet ius. fet bone amor nestre et
croistre (et) florir li ramembrers par co
stume (et) par us damors liaus niert
ia nus audesus. ainz li couuient au
desoz meintenir por ce est ma douce do
lor plaine de si g(ra)nt paor. dame si faz g(ra)nt
uigor de chanter q(ua)nt de cuer pleur.
Tot autressi com l’ante fet venir
li arrosers de l’iave qui chiet jus,
fet bone amor nestre et croistre et florir
li ramembrers par costume et par us.
D’amors liaus n’iert ja nus au desus,
ainz li couvient au desoz meintenir.
Por ce est ma douce dolor
plaine de si grant paor,
dame, si faz grant vigor
de chanter, quant de cuer pleur.
  II
Pleust adieu por ma dolor garir q(ue)l
fust tysbe que ie sui piramus. mes ie
uoi bien ce ne puet auenir ainz i mor
rai que ia nen aurai plus. ahi; bele ta(n)t
sui por uos confus que dun quarrel me
uenistez ferir espris dardant feu damors
q(ua)nt uos ui le premier ior li arz ne fu
pas daubor qui si traist par g(ra)nt doucor.
Pleüst a Dieu, por ma dolor garir,
qu’el fust Tysbé, que je sui Piramus;
més je voi bien ce ne puet avenir:
ainzi morrai que ja n’en avrai plus.
Ahi, bele! Tant sui por vos confus!
Que d’un quarrel me venistez ferir,
espris d’ardant feu d’amors,
quant vos vi le premier jor.
Li arz ne fu pas d’aubor,
qui si traist par grant douçor.
  III
Dame se ie seruisse dieu autant (et) pri
asse de uerai cuer entier com ie faz uos
ie sai certenement q(ue)n paradis neust nus
tel loier. mes ie ne puis ne seruir ne
proier nului fors uos a cui mes cuers
sentent. si ne puis a perceuoir que ia
bien en doie auoir. ne ie ne uos puis
ueoir fors diaux clos (et) de cuer noir.
Dame, se je servisse Dieu autant
et priasse de verai cuer entier
com je faz vos, je sai certenement
qu’en Paradis n’eüst nus tel loier;
més je ne puis ne servir ne proier
nului fors vos, a cui mes cuers s’entent,
si ne puis apercevoir
que ja bien en doie avoir,
ne je ne vos puis veoir
fors d’iaux clos et de cuer noir.
  IV
La prophete dit uoir qui pas ne me(n)t
que en la fin faudront li droiturier (et) la
finz est uenue uoirement que cruiau
tez uaint merci (et) proier ne seruises
ne puet auoir mestier ne bone amors.
natendre longuement. ainz a plus or
guiaux pooir (et) bobant que douz uoloir
nen contre amor se sauoir quatendre
sanz espoir.
La prophete dit voir, qui pas ne ment,
que en la fin faudront li droiturier,
et la finz est venue voirement,
que cruiautez uaint merci et proier,
ne servises ne puet avoir mestier,
ne bone amors n’atendre longuement,
ainz a plus orguiaux pooir
et bobant que douz voloir,
n’encontre amor se savoir
qu’atendre sanz espoir.
  V
Aygle sanz uos ne puis
merci trouuer. bien sai (et) uoi qua tos
biens ai failli. se uos einsi me uoles
eschiuer que uos de moi naiez quel que
merci. ia naurez mez nul si loial ami.
ne nou porrez a nul ior recouurer. (et) ie me(n)
morrai chaitis mauie sera mes pis loi(n)g
de uostre biau cler uis ou naist la rose
(et) li lis.
Aygles, sanz vos ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu’a tos biens ai failli,
se vos einsi me voles eschiver,
que vos de moi n’aiez quelque merci.
Ja n’avrez méz nul si loial ami
ne nou porrez a nul jor recouvrer.
Et je m’en morrai chaitis,
ma vie sera més pis
loing de vostre biau cler vis,
ou naist la rose et li lis.
  VI
Aygle iai toz iors apris a es
tre loiaux amis. si me uaudroit mieux
.i. ris de uos quautre paradis.
Aygle, j’ai toz jors apris
a estre loiaux amis,
si me vaudroit mieux un ris
de vos qu’autre Paradis.