Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Fuelle ne flour ne vaut
riens en cantant. ke p(our) defaute
sans plus derimoier. (et) pour
faire soulas uilaine gant. ki
mauuais mos font souuent
abasier. je ne chant pas pour
eus es banoier. mais pour mo(n)
cuer faire (un) poi plus joiant.
cuns malades en garist bien
souuant .pour (un) (con)fort q(ua)nt
jl nen puet mangier.
Fuelle ne flour ne vaut riens en cantant
ke pour defaute, sans plus, de rimoier
et pour faire soulas vilaine gant
ki mauvais mos font souvent abasier.
Je ne chant pas pour eus esbanoier,
mais pour mon cuer faire un poi plus joiant,
c’uns malades en garist bien souvant
pour un confort, quant il n’en puet mangier.
  II
Ci uoit uenir son anemi cou
rant. pour traire a lui grans sai
etes dachier jl se deuroit trestor
ner en fuiant. (et) garandir sil po
oit del archier. mais qant am(or)s
uient plus amoi lanch(ier). (et) mains
la fui chest m(er)ueille trop grant.
kausi rechoif son caup la gent
uoiant. (con) se gere tous seus en (un)
uergier.
Ci voit venir son anemi courant
pour traire a lui grans saietes d’achier
il se devroit trestorner en fuiant
et garandir, si pooit, de l’archier.
Mais quant Amors vient plus a moi lanchier,
et mains la fui, ch'est merveille trop grant,
k’ausi rechoif son caup la gent voiant,
con se g’ere tous seus en un vergier.
  III
Ie sai deuoir q(ue) ma dame aime
tant. (et) plus ases cest pour moi
courechier. mais je laim plus q(ue)
nus tres duremant. si me doint
dieus son bel cors en brachier.
chou est lariens q(ue) plus auroie ch(ier).
(et) se jen sui p(ar)iur aen ciant. on me
deuroit trainer tout auant. (et)
puis pend(re) plus haut q(ue) nul cloch(ier). 
Je sai de voir que ma dame aime tant
et plus ases: c’est pour moi courechier.
Mais je l’aim plus que nus tres duremant,
si me doint Dieus son bel cors enbrachier!
Chou est la riens que plus auroie chier,
et se j’en sui parjur a encïant,
on me devroit traïner tout avant
et puis pendre plus haut que nul clochier.
  IV
Se je li di dame je uous aim ta(n)t.
ele dira jou le voeil enginier. ne
iou nai pas ne sens ne hardeme(n)t.
ken contre li mosasse desrainier
cuers me fauroit q(ui)me deuroit aid(ier)
ne p(ar)role dautrui ni uaut noient
q(ue) ferai jou (con)seillies moi amant.
li quels uaut mieus ou atend(re) ou
laissier.
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”
ele dira jou le voeil enginier;
ne jou n’ai pas ne sens ne hardement
k’encontre li m’osasse desrainier.
Cuers me fauroit, qui me devroit aidier,
ne parrole d’autrui n’i vaut noient.
Que ferai jou? Conseillies moi amant,
li quels vaut mieus ou atendre ou laissier?
  V
Ie ne di pas q(ue) nus aint foleme(n)t
q(ue) li plus faus en fait mieus a pros
sier mais grans eurs iamest(i)er
souuent plus q(ue) na sens neraiso(n)
de plaidier. ne bien amer ne puet
nus en signier fors q(ue) li cuers q(ui)
doune le talent. q(ui) plus aime de
fin cuer loiaument. Chil en set
plus (et) mains sen set aidier
Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus faus en fait mieus a prossier,
mais grans eürs i a mestier souvent
plus que n’a sens ne raison de plaidier.
Ne bien amer ne puet nus ensignier
fors que li cuers, qui doune le talent.
Qui plus aime de fin cuer loiaument,
chil en set plus et mains s’en set aidier.