I | |
Fville ne flors ne uaut riens en chantant que por defaut sanz plus de rimoier. (et) por fai re solaz moienne gent q(ui) mau uais moz font souent esb[o]\a/i ier. ie ne chant pas por aus es banoier. mais por mon cuer faire (un) pou plus ioiant cu(n)s malades en garist bien sou uent par (un) confort q(ua)nt il ne puet maingier. |
Fuille ne flors ne vaut riens en chantant que por defaut, sanz plus, de rimoier et por faire solaz moienne gent qui mauvais moz font sovent esbaier. Je ne chant pas por aus esbanoier, mais por mon cuer faire un pou plus joiant, c’uns malades en garist bien souvent par un confort, quant il ne puet maingier. |
II | |
Qui uoit uenir son e nemi corra(n)t por traire a lui g(ra)nz saietes da cier. il se deuroit trestorn(er) en fuiant et garantir sil pooit de lacier. mais q(ua)nt amours uient plus a moi la(n)cier. (et) moi(n)s la fui cest m(er)uoille trop g(ra)nz quai(n)si recoi son cop uoiant la gent. con se ie iere toz sous en un u(er)gier. |
Qui voit uenir son enemi corrant por traire a lui granz saietes d’acier il se deuroit trestorner en fuiant et garantir, s'il pooit, de l’acier. Mais quant Amours vient plus a moi lancier, et moins la fui, c’est mervoille trop granz, qu’ainsi reçoi son cop voiant la gent, con se je iere toz sous en un vergier. |
III | |
Ie sai de uoir que ma dame ai(n)ment cent (et) plus assez cest por moi corro cier. mais ie laing plus que nu(n)s tres durem(en)t si me doint dex son gent cors e(m)bracier. (et) se ien sui p(ar)iurs a esciant le(n) me deuroit trahiner tot auant (et) puis pendre plus haut q(ua)u tre cloichier. |
Je sai de voir que ma dame ainment cent et plus assez: c’est por moi corrocier. Mais je l’aing plus que nuns tres durement, si me doint Dex son gent cors embracier! et se j’en sui parjurs a escïant, l’en me devroit trahïner tot avant et puis pendre plus haut qu’autre cloichier. |
IV | |
Se ie li di da me ie uos aing tant. ele dira ie la vuil engignier. ne ie nai pas ne sen ne hardement que(n) contre li me puisse desraisn(ier) cuers me faudroit qui me de uroit aidier. ne p(ar)ole dautrui ni uaut noiant. que(n) ferai ie consoilliez men auant li q(ue)lx uaut mieuz ou atendre ou les sier. |
Se je li di: “Dame, je vos aing tant” ele dira je la vuil engignier; ne je n’ai pas ne sen ne hardement qu’encontre li me puisse desraisnier. Cuers me faudroit, qui me devroit aidier, ne parole d’autrui n’i vaut noiant. Qu’en ferai je? Consoilliez m’en avant, li quelx vaut mieuz ou atendre ou lessier? |
V | |
Ie ne di pas que nu(n)s aint folem(en)t q(ue) li plus fox en fait mieuz a p(ri)sier. mais g(ra)nz eurs ia mestier soue(n)t. plus que na sens. ne raiso(n)s ne plai dier. de bien am(er) ne puet nu(n)s ensoignier. fors q(ue) li cuers q(ui) do ne le tala(n)t qui plus ai(n)me de fi(n) cuer leaument. cil en seit plus (et) moins sen seit aidier. |
Je ne di pas que nuns aint folement, que li plus fox en fait mieuz a prisier, mais granz eürs i a mestier sovent plus que n’a sens ne raisons ne plaidier. De bien amer ne puet nuns ensoignier fors que li cuers, qui done le talant. Qui plus ainme de fin cuer leaument, cil en seit plus et moins s’en seit aidier. |
VI | |
Dame merci vuilliez cuidier itant. q(ue) ie uos aing soul plus ne uos demant. vez le forfait do(n)t ie uo(s) vuil p(ro)ier. |
Dame, merci, vuilliez cuidier itant que je vos aing, soul plus ne vos demant. Vez le forfait dont je vos vuil proier. |