I | |
Fveille ne flors ne uaut rien en chantant que por defaut sanz plus de rimoier (et) por faire solaz ui laine gent qui mauuez moz font sou uent abaier. ie ne chant pas por aus esbanoier mes por mon cuer fere un poi plus ioiant cuns malades en ga rist bien souuent par un confort q(ua)nt il ne puet mengier. |
Fueille ne flors ne vaut rien en chantant que por defaut, sanz plus, de rimoier et por faire solaz vilaine gent qui mauvéz moz font souvent abaier. Je ne chant pas por aus esbanoier, més por mon cuer fere un poi plus joiant, c’uns malades en garist bien souvent par un confort, quant il ne puet mengier. |
II | |
Qui uoit uenir son anemi corant por traire a lui g(ra)ns saietez dacier il se deuroit trestorn(er) en fuiant (et) garantir si pooit de lacier mes q(ua)nt amors uient plus amoi lancier (et) mainz li fui cest merueille trop g(ra)nt. q(ue)nci recoit son cop ueant la gent com se giere toz seuz en un uergier. |
Qui voit venir son anemi corant por traire a lui grans saietez d’acier il se deuroit trestorner en fuiant et garantir, si pooit, de l’acier. Més quant Amors vient plus a moi lancier, et mainz li fui, c’est merveille trop grant, qu’enci reçoit son cop veant la gent, com se g’iere toz seuz en un vergier. |
III | |
Ie sai de uoir que madame aiment cent (et) pl(us) assez cest por moi corrocier. mes ie lain plus q(ue) nus tres dureme(n)t si me doint dex son biau cors embracier. ce est la rien que plus auroie chier. (et) se ien sui par iurs a escient on me deuroit trainer tot auant (et) puis pandre plus haut q(ue) nul clochier. |
Je sai de voir que ma dame aiment cent et plus assez: c’est por moi corrocier. Més je l’ain plus que nus tres durement, si me doint Dex son biau cors embracier! Ce est la rien que plus avroie chier, et se j’en sui parjurs a escïent, on me devroit traïner tot avant et puis pandre plus haut que nul clochier. |
IV | |
Se ie li di dame ie uos aim tant ele dira ie la uueil engignier. ne ie ne pas ne sen ne hardement q(uen)con tre li me puisse desraignier cuers me faudrot qui me deuroit aidier. ne pa role dautrui ni uaut neent que ferai ie (con)seilliez men amant li quiex uaut miex ou atendre ou laissier. |
Se je li di: “Dame, je vos aim tant” ele dira je la vueil engignier; ne je n’e pas ne sen ne hardement qu’encontre li me puisse desraignier. Cuers me faudrot, qui me devroit aidier, ne parole d’autrui n’i vaut neent. Que ferai je? Conseilliez m’en amant, li quiex vaut miex ou atendre ou laissier? |
V | |
Ie ne di pas que nus aint folement que li pl(us) faus en fait plus aproisier. mes g(ra)ns eurs ia mestier souuent plus que na sens ne raison ne plaidier. de bien am(er) ne puet nus enseignier fors que li cuer(s) qui done le talent qui plus aime de fin cuer loiaume(n)t cil en set plus mes mai(n)z sen puet aidier. |
Je ne di pas que nus aint folement, que li plus faus en fait plus a proisier, més grans eürs i a mestier souvent plus que n’a sens ne raison ne plaidier. De bien amer ne puet nus enseignier fors que li cuers, qui done le talent. Qui plus aime de fin cuer loiaument, cil en set plus més mainz s’en puet aidier. |
VI | |
Dame merci uueilliez cuidier itant que ie uos aim riens plus ne uos demant. uez le forfet dont ie uos uueil proier. |
Dame, merci, vueilliez cuidier itant que je vos aim, riens plus ne vos demant. Vez le forfet dont je vos vueil proier. |