Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Fveille ne flors ne uaut rien
en chantant que por defaut
sanz plus de rimoier (et) por faire solaz ui
laine gent qui mauuez moz font sou
uent abaier. ie ne chant pas por aus
esbanoier mes por mon cuer fere un
poi plus ioiant cuns malades en ga
rist bien souuent par un confort q(ua)nt
il ne puet mengier.
Fueille ne flors ne vaut rien en chantant
que por defaut, sanz plus, de rimoier
et por faire solaz vilaine gent
qui mauvéz moz font souvent abaier.
Je ne chant pas por aus esbanoier,
més por mon cuer fere un poi plus joiant,
c’uns malades en garist bien souvent
par un confort, quant il ne puet mengier.
  II
Qui uoit uenir
son anemi corant
por traire a lui
g(ra)ns saietez dacier il se deuroit trestorn(er)
en fuiant (et) garantir si pooit de lacier mes
q(ua)nt amors uient plus amoi lancier (et)
mainz li fui cest merueille trop g(ra)nt.
q(ue)nci recoit son cop ueant la gent com
se giere toz seuz en un uergier.
Qui voit venir son anemi corant
por traire a lui grans saietez d’acier
il se deuroit trestorner en fuiant
et garantir, si pooit, de l’acier.
Més quant Amors vient plus a moi lancier,
et mainz li fui, c’est merveille trop grant,
qu’enci reçoit son cop veant la gent,
com se g’iere toz seuz en un vergier.
  III
Ie sai
de uoir que madame aiment cent (et) pl(us)
assez cest por moi corrocier. mes ie lain
plus q(ue) nus tres dureme(n)t si me doint dex
son biau cors embracier. ce est la rien
que plus auroie chier. (et) se ien sui par
iurs a escient on me deuroit trainer
tot auant (et) puis pandre plus haut q(ue)
nul clochier.
Je sai de voir que ma dame aiment cent
et plus assez: c’est por moi corrocier.
Més je l’ain plus que nus tres durement,
si me doint Dex son biau cors embracier!
Ce est la rien que plus avroie chier,
et se j’en sui parjurs a escïent,
on me devroit traïner tot avant
et puis pandre plus haut que nul clochier. 
  IV
Se ie li di dame ie uos aim
tant ele dira ie la uueil engignier. ne
ie ne pas ne sen ne hardement q(uen)con
tre li me puisse desraignier cuers me
faudrot qui me deuroit aidier. ne pa
role dautrui ni uaut neent que ferai
ie (con)seilliez men amant li quiex uaut
miex ou atendre ou laissier.
Se je li di: “Dame, je vos aim tant”
ele dira je la vueil engignier;
ne je n’e pas ne sen ne hardement
qu’encontre li me puisse desraignier.
Cuers me faudrot, qui me devroit aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut neent.
Que ferai je? Conseilliez m’en amant,
li quiex vaut miex ou atendre ou laissier?
  V
Ie ne di
pas que nus aint folement que li pl(us)
faus en fait plus aproisier. mes g(ra)ns
eurs ia mestier souuent plus que na
sens ne raison ne plaidier. de bien am(er)
ne puet nus enseignier fors que li cuer(s)
qui done le talent qui plus aime de fin
cuer loiaume(n)t cil en set plus mes mai(n)z
sen puet aidier.
Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus faus en fait plus a proisier,
més grans eürs i a mestier souvent
plus que n’a sens ne raison ne plaidier.
De bien amer ne puet nus enseignier
fors que li cuers, qui done le talent.
Qui plus aime de fin cuer loiaument,
cil en set plus més mainz s’en puet aidier.
  VI
Dame merci uueilliez
cuidier itant que ie uos aim riens plus
ne uos demant. uez le forfet dont ie
uos uueil proier.
Dame, merci, vueilliez cuidier itant
que je vos aim, riens plus ne vos demant.
Vez le forfet dont je vos vueil proier.