Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 folqet  Folqet
  I
Sal cor plagues ben for huimais saisos
De far canzhos p ioia matener
Mas trop mi fai ma uentura doler
Qant eu regart los bes el mals us qeu nai
Qe ricx diz hom q(ue)soi e qe ben uai
Mas cel qo diz no sap ges ben lo uer
Qe benena(n)zha no(n) pot nus hom auer
De nulla re mas dezho qal cor plai
P qe nam mais un paubres ses ioios
Cun(qu)ernet ses ioi qes tot lan consiros
S'al cor plagues, ben fora huimais saisos
de far chanzhos p Joia matener,
mas trop mi fai m'aventura doler
qant eu regart lo bes el mals q'eu n'ai;
qe ricx diz hom que soi e qe ben vai,
mas cel q'o diz non sap ges ben lo ver,
que benenanzha non pot nus hom aver
de nulla re mas de zho q'al cor plai,
p qe n'am mais us paubres ses joios
c'un quernet ses joi q'es tot l'an consiros.
  II
Et si anc iorn fui gais ni amoros
Ar non ai ioi damor nelen esper
Ni altre bes nom pot al cor plazer
Anz mi senblon tot altre ioi esmai
Pero damor qe uer uos en dirai
Nom lai(s) d(e)l tot ni nomen puosc remare(r)
Aissi com cel qem mei del arbre stai
Qes tan poiaz qe no sap tornar ios
Ni sus no(n) uai tan li par temeros       
Et si anc jorn fui gais ni amoros,
ar non ai joi d'amor ne l'en esper,
ni altre bes no·m pot al cor plazer,
anz mi senblon tot altre ioi esmai;
pero d'amor - qe ver vos en dirai -
no·m lais del tot ni no m'en puosc remarer:
aissi com cel qe·m mei del albr'estai,
q'es tan pojaz qe non sap tornar jos,
ni sus non vai, tant li par temoros.
  III
Per zho nom lais se tot ses perillos
Qades no(n) page sus amon poder
Et deuriam do(m)pnal fis cor ualer
Pois conoissez qe ia non recrerai
Qab ardime(n)t apoderom les glai
Et non tem dan qe me posca escazer
El guierdos es aitals chom seschai
Qe neis lo dos leneis faich guierdos
A cel qe sap dauinen far sos dos
Per zho no·m lais, si tot s'es perillos,
q'ades non page sus a mon poder;
e deuria·m dompna, ·l fis cor valer,
pois conoissez qe ja no·m recrerai,
q'ab ardiment apoder'om l'esglai,
et non tem dan qe m'en posca escazer;
e·l guierdos er aitals chom s'eschai:
q'en eis lo dos l'en eis es faich guierdos
a cel qe sap d'avinen far sos dos.
  IV
Donc si merces a nuill poder en uos
Traia sênan se iam uol pro tener
Qeu nomen fi en prez ni ensaber
Ni en chanzons mas car conosc sai
Qe merces uol zo qe raisons d(e)schai
Per qeu uos cuich ab merce (con)qerer
Q(u)i mos escuz contral sobre ualer
Qeu sai en uos per qem met en assai
De uostramor zo qan ueda raisos
Mas ille mi fai quiar qauinen fos
Donc, si Merces a nuill poder en vos,
traya·s ênan, si ja·m vol pro tener;
q'eu no m'en fi en prez ni en saber
ni en chanzons mas car conosc sai
qe Merces vol zo qe Raisos deschai;
per q'eu vos cuich ab merce conqerer
qui m'os escuz contra·l sobrevaler
q'eu sai en vos; per qe·m met en assai
de vostr'amor zo qan veda Raisos,
mas ill me fai quiar c'avinen fos.
  V
A zho conosc qeu soi meins pauros
Qant al comenzamen me desesp
Er mas chanzhons pois uoill m(er)ce q(ue)re(r)
Farai doncs aissi col ioglars fai
Aissi cum muo mos uers lo finerai
Desesperar puos doncs noi puosc sabe(r)
Raison per qeill deia de mi caler
Ma tot lo meins ai tant en rete(n)drai
Qanz en mon cor lamaraia rescos
Erdiraiben delei en mas chanzos
A zho conosc q'eu soi nems pauros
qant al comenzamen me desesper
mas chanzhons, pois voill Merce querer;
farai o doncs aissi co·l ioglars fai:
aissi cum muo mos vers lo finerai,
desesperar, puos doncs noi puosc saber
raison per qe·ill deia de mi caler;
ma tot lo meins aytant en retendrai
q'anz en mon cor l'amarai a rescos
e dirai ben de lei en mas chanzos.
  VI
Si Nazimanz sabia cho qen fai
Dir porria cuna pauca ocaisos
Noz en amor plus qe noi ual raisos
Si N'Azimanz sabia cho q'en fai
dir porria c'una pauca ocaisos
noz en amor plus qe no·i val raisos.