Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Fueille ne flours ne uaut riens en chantant fors par defaute
sanz plus de riuoier (et) pour faire soulas uilaine gent q(ui) les ama(n)s
font souent esmaier ie ne chant pas pour eus esbenoier fors
pour mon cuer faire (un) peu plus sachant cu(n)s malades en gesist
bien souent par (un) (con)fort quant il ne puet mengier
Fueille ne flours ne uaut riens en chantant
fors par defaute, sanz plus, de rivoier
et pour faire soulas uilaine gent
qui les amans font sovent esmaier.
Je ne chant pas pour eus esbenoier,
fors pour mon cuer faire un peu plus sachant,
c’uns malades en gesist bien sovent
par un confort, quant il ne puet mengier.
  II
Qui uoit uenir son anemi corant pour traire a li grant saeites
dacier bien se deuroit guarentir en fuiant (et) trestourner sil pouoit de
lacier (et) quant amours uindrent amoi lancier mainflour fui cest m(er)
ueille trop grant ainssi recui le cop entre la g(e)nt (con) se fusse touz
seus en (un) uergier.
Qui voit uenir son anemi corant
pour traire a li grant saeites d’acier,
bien se devroit guarentir en fuiant
et trestourner, s’il povoit, de l’acier;
et quant amours vindrent a moi lancier
main flour fui, c’est merveille trop grant,
ainssi reçui le cop entre la gent
con se fusse touz seus en un vergier.
  III
Ie sai de uoir q(ue) ma dame a amant (et) ai(n)me bien
cest pour moi courrocier (et) ie laim plus q(ue) nulle rien uiuant si me
doint diex son gent cors enbracier q(ue) cest la riens q(ue) plus aroie
chier (et) se ien sui pariurs a esciant on me deuroit escorchier tot
auant (et) puis pendre plus haut q(ue) (un) clochier.
Je sai de voir que ma dame a amant
et ainme bien; c’est pour moi courrocier;
et je l’aim plus que nulle rien vivant,
si me doint Diex son gent cors enbracier!
Que c’est la riens que plus aroie chier
et se j’en sui parjurs a escïant,
on me devroit escorchier tot avant
et puis pendre plus haut que un clochier.
  IV
Se ie li di dame ie
uous aim tant ele dira ie uous la engi(n)gnier que(n) moi na pas ne
sans ne hardement q(ue) ie uers lui mosasse desrainier li cuers me
faut q(ui) me deust aidier ne parole dautrui ni uaut neant (con)seil
liez moi q(ue) ferai ie. ama(n)t liquiex uaut mielz ou parler ou laissier
Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
ele dira je vous la engingnier,
qu’en moi n’a pas ne sans ne hardement
que je vers lui m’osasse desrainier.
Li cuers me faut, qui me deust aidier,
ne parole d’autrui n’i vaut neant.
Conseilliez moi, que ferai je, amant?
Li quiex vaut mielz, ou parler ou laissier?
  V
Ie ne di pas q(ue) nus aint folement q(ue) li plus faus en fet mielz
a proisier (et) grans eurs ia mest(ier) souent plus q(ue) na sans ne rai
son ne plaidiers de b(ie)n amer ne puet nus empirier fors q(ue) li cuers
qui done le talent q(ui) bien ai(n)me de fin cuer leaument sil en set pl(us)
(et) mains sen set aidier
Je ne di pas que nus aint folement,
que li plus faus en fet mielz a proisier,
et grans eürs i a mestier sovent
plus que n’a sans ne raison ne plaidiers.
De bien amer ne puet nus empirier
fors que li cuers, qui done le talent.
Qui bien ainme de fin cuer leaument,
sil en set plus et mains s’en set aidier