Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Bons rois thiebaut sire
conseilliez moi; une dame
ai mult ai lonc tens amee.
de cuer loial sachiez en bone
foi. mes ne li os descouurir
ma pensee. tel poor ai que ne
me soit uee. de li lamors qui
me destraint souuent. dites sire
quen font li fin amant. suesfre(n)t
il tuit ausi si grant dolor. ou il
dient le mal qil ont damor.
Bons rois Thiebaut, sire, conseilliez moi:
une dame ai mult ai lonc tens amee
de cuer loial, sachiez, en bone foi,
més ne li os descouvrir ma pensee,
tel poor ai que ne me soit vee
de li l’amors qui me destraint souvent.
Dites, sire, qu’en font li fin amant?
Suesfrent il tuit ausi si grant dolor,
ou il dient le mal q’il ont d’amor?
  II
Cuens ie uous lo et pri q(ue)
teigniez quoi; ne dites pas
pour quoi ele uous hee. mes
seruez tant et fetes le pour
quoi; quele sache ce que u(ost)re
cuer bee. que par seruir est
mainte amor donee. par moz
couuers et par cointes se(n)bla(n)z
et par signes doit on uenir
auant. quele sache le mal
et la dolor. que fins amis tret
pour li nuit et ior.
Cuens, je vous lo et pri que teigniez quoi;
ne dites pas pour quoi ele vous hee,
més servez tant et fetes le, pour quoi
qu’ele sache ce que vostre cuer bee;
que par servir est mainte amor donee.
Par moz couvers et par cointes senblanz
et par signes doit on venir avant,
qu’ele sache le mal et la dolor
que fins amis tret pour li nuit et jor.
  III
Par dieu
sire tel conseil me donez; ou ma
mort gist et ma grant meses
tance. que moz couuers et
signe ce sauez et tel senblant
uiennent de deceuance. assez
trueue on qui set fere sen
blance. de bien amer sanz g(ra)nt
dolor sousfrir. mes fins amis
ne puet son mal couurir. qil
ne die ce dont au cuer li uient
par langoisse du mal que il
soustient.
Par Dieu, sire, tel conseil me donez
ou ma mort gist et ma grant mesestance,
que moz couvers et signe, ce savez,
et tel senblant viennent de decevance.
Assez trueve on qui set fere senblance
de bien amer sanz grant dolor sousfrir;
mes fins amis ne puet son mal couvrir
q’il ne die ce dont au cuer li vient
par l’angoisse du mal que il soustient.
  IV
Clers ie uoi bien
que haster uous uoulez. et
bien est droiz quen clerc na [i]
abstinence. mes senuoiez au
tant con dit auez; nel diroie
pour quan qil a en france. car
quant len est deuant li en pre
sence. adonc uiennent tre(n)bler
et grief souspir. et li cuers faut
quant doit la bouche ouurir.
nest pas amis qui sa dame ne
crient. car la crieme de la g(ra)nt
dolor uient.
Clers, je voi bien que haster vous voulez,
et bien est droiz qu’en clerc n’a abstinence;
mes s’en voiez autant con dit avez,
nel diroie pour quanq’il a en France;
car quant l’en est devant li en presence,
adonc viennent trenbler et grief souspir,
et li cuers faut quant doit la bouche ouvrir;
n’est pas amis qui sa dame ne crient,
car la crieme de la grant dolor vient.
  V
Par dieu sire po
sentez ce mest uis la grant do
lor le mal et le iuise. que nuit
et ior tret fins loiax amis. ne
sauez pas conment amors ius
tise; ce que sien est et en sa co(n)
mandise. ie sai de uoir que se
le seussiez. ia du dire ne me
repreissiez. car pour ce fet a
mors ami doloir; que de son
mal regehisse le uoir..
Par Dieu, sire, po sentez, ce m’est vis
la grant dolor, le mal et le juïse
que nuit et jor tret fins, loiax amis;
ne savez pas conment Amors justise
ce que sien est et en sa conmandise.
Je sai de voir que, se le seüssiez,
ja du dire ne me repreïssiez;
car pour ce fet Amors ami doloir
que de son mal regehisse le voir.