Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version

Fveille. ne flours. ne
vaut rienz en chantant. que por
defaut. sanz plus. de rimoier. (et)
pour. fere. soulaz vilaine gent.
qui mauues.mos. font souue(n)t.
abaier. ie ne chant pas por eus
esbanoier. mes por mon cuer fe
re (un) poi plus ioiant. cuns ma
lades en guerist bien souuent
par (un) (con)fort. quant il ne puet mengier

Fueille ne flours ne vaut rienz en chantant 

que por defaut, sanz plus, de rimoier 

et pour fere soulaz vilaine gent

qui mauvés mos font souvent abaier. 

Je ne chant pas por eus esbanoier,

més por mon cuer fere un poi plus joiant, 

c’uns malades en guerist bien souvent

par un confort, quant il ne puet mengier.
 
Qvi uoit venir son 
anemi courant. pour 
trere ali grant seete
dacier. b(ie)n se deuroit destorner en
fuiant. (et) deffendre. sil pooit de lar
chier. (et) q(ua)nt amours vient plus
amoi lancier. (et) mainz la fui cest
merueille trop granz. q(ua)nt ne
recoif le cop entre la gent. c(on) se
giere touz seus. en (un) vergier. 

Qui voit venir son anemi courant 

pour trere a li grant seete d’acier

bien se devroit destorner en fuiant 

et deffendre, s’il pooit, de l’archier, 

et, quant amours vient plus a moi lancier,

et mainz la fui, c’est marveille trop granz,

quant ne recoif le cop entre la gent 

com se g’iere touz seus en un vergier.

 
Ie sai deuoir. que madame ai
me tant. (et) plus assez cest por moi
empirier. (et) ie laing plus que 
nule rienz viuant. si me lest diex
son gent cors embracier car cest
la rienz que plus auroie chier.
(et) sere sui pariure a escient. len
medeuroit trainer tot auant.
(et) puis pendre. plus haut que nul
clochier.

Je sai de voir que ma dame aime tant

et plus assez: c’est por moi empirier.

et je l’aing plus que nule rienz vivant,

si me lest Diex son gent cors embracier!

Car c’est la rienz que plus avroie chier,

et, se je sui parjure a escient,
l'en me devroit trainer tot avant 

et puis pendre plus haut que nul clochier.

 
Se ie li di dame. je vous aing
tant. ele dira ie la vueil engi-
gnier. nen moi na pas ne senz
ne hardement. que ien vers li 
mosasse desrenier. cuer. mi fau
droit qui mi deuroit aidier. ne 
parole dautrui ni vaut noia(n)t
c(on) seilliez moi por dieu loial ama(n)t
li quiex vaut miex. ou paller. 
ou lessier.

Se je li di: “dame, je vous aing tant”,
ele dira je la vueil engignier, 

n'en moi n’a pas ne senz ne hardement 

que j'envers li m'osasse desrenier. 

Cuer m'i faudroit, qui mi devroit aidier,

ne parole d’autrui n’i vaut noiant.

Conseilliez moi, Por Dieu, loial amant!

Li quiex vaut miex, ou paller ou lessier?

 
Ie ne di pas. que nus aint fo
lement. car li plus fox en fet
miex aprisier. mes g(ra)nt eur ia
mestier. souvent. plus que na
senz ne reson ne pledier. de b(ie)n
amer ne puet nus enseiginer. fors
que li cuers. qui donne le talent 
qui b(ie)n aime de fin cuer loiaume(n)t
cil en set plus. (et) mainz sen set aid(ier).
 
 

Je ne di pas que nus aint folement,

car li plus fox en fet miex a prisier,

més grant eur i a mestier souvent

plus que n’a senz ne reson ne pledier.

De bien amer ne puet nus enseignier

fors que li cuers, qui donne le talent.

Qui bien aime de fin cuer loiaument,

cil en set plus et mainz s’en set aidier.