Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I I

 
  A
s graues coitas aquenas
  d(eu)s dar. quer eo mal damor gran ben
  faria. selle desse pero non lle daria.
  conquen oussasse en sas coitas falar.
  en tal guisa quello non entendesse
  con queno falasse que se doesse. del
  mais non sei deus se poderia. 

  As graves coitas, a quen as Deus dar
  quer e o mal d’amor, gran ben faria
  se lle desse (pero non lle daria)
  con quen oussasse en sas coitas falar,
  en tal guisa que llo non entendesse
  con quen o falasse que se doesse
  d’el, mais non sei de Deus se poderia.
II II
 
  P
 ero sei ben aquant e meu coidar
  aquen esto desse calle daria
  mais longa uida e q(ue)lly faria
  daq(ue)las coitas auer mais uagar.
  eno(n) sei al per que sen no(n) p(er)desse.
  que mais ouuesse ecedo no(n) morresse.
  e per esto cuido q(ue) uiuiria.
 
  Pero sei ben, aquant’é meu coidar,
  a quen esto desse, ca lle daria
  maís longa vida e que lly faria
  d’aquelas coitas aver maís vagar.
  E non sei al per que sén non perdesse
  que maís ouvesse e cedo non morresse;
  e per esto cuido que viviria.
III III
           
            estas coitas eu podia falar.
  come quenas padeçe cada dia
  mas no(n) e tempo ia me ualrria.
  mais guardesse quen se poder guardar.
  e non  e  orçe en sen or q pre   e e
  a mellor nen mellor pareçesse
  deste mu(n)do ca peor lly faria.
 
              estas coitas eu podia falar
  come quen as padece cada dia,
  mas non é tempo ia, me valrria.*
  Mais guardes-se quen se poder' guardar
  e non  e  orçe en sen or q pre   e e  
  a mellor, nen que mellor pareçesse
  d’este mundo, ca peor lly faria!
  
  *Verso ipometro: b9'.
IV IV
 
  E
n tan graue dia sennor filley
  aque nunca se(n)nor chamar ousei.
 
  En tan grave dia sennor filley
  a que nunca “sennor” chamar ousei.
V V
           
             esta coita nunca eu ui mayor
  morrer e no(n) llousar dizer sennor.
 
               esta coita nunca eu vi mayor:
  morrer e non ll’ousar dizer: “sennor!”.
VI VI
 
  ca depran moito querendo lle ben.
  pero no(n) llousen dizer nulla ren.
 
  Ca, de pran, moiro, querendolle ben,
  pero non ll’ous’én dizer nulla ren.
VII VII
 
  ca dizelo cuidei o a morrer
  e pois la ui no(n) llousei dizer
 
  Ca dize'lo cuidei o a morrer,
  e pois la vi non ll’ousei ren dizer,
VIII VIII
 
  c a por mais mia prol tenno de morrer.
 
 
  ca por maís mia prol tenno de morrer.