Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
  Senhor poys q(ue) magora de(us) guysou
  Que u(os) ueio (e) uos posso falar.
 
  Querouola. ma faze(n)da mostrar
  Que ueiades como de uos estou
  Uenmi* gra(n) mal. deuos ay mha senhor
  En q(ue) nu(n)ca pos mal. nostro senhor  
 
  Senhor, poys que m’agora Deus guysou
  que vos veio e vos posso falar,
  quero-vo-la ma fazenda mostrar
  que veiades como de vós estou:
  ven-mi gran mal de vós, ay mha senhor,
  en que nunca pôs mal Nostro Senhor.
  II
  Essenhor/gradescad(eu)s este be(n)
  Que mi feze(n) mi u(os) fazer ueer
  E mha faze(n)da u(os) quero dizer
  Que ueiades q(ue) mi deuos auen
  Ue(n)mi –
  E, ssenhor, gradesc’a Deus este ben
  que mi fez en mi vos fazer veer;
  e mha fazenda vos quero dizer
  que veiades que mi de vós aven:
  ven-mi ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E no(n) sey quando u(os) ar ueerey
  E p(or)en u(os) quero dizer aqui
  Mha faze(n)da q(ue)u(os) se(m)p(re)n cobri
  Que ueiades o q(ue) eu. deuos ey
  Ue(n)mi gra(n) mal  –
  E non sey quando vos ar veerey
  e por én vos quero dizer aqui
  mha fazenda, que vos sempr’encobri,
  que veiades o que eu de vós ey:
  ven-mi gran mal ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Ca no(n) pos e(n) uos mal n(ost)ro senhor
  Se no(n) q(ua)(n)ta mi(n) fazedes senhor
  Ca non pôs en vós mal Nostro Senhor
  senon quant’a min fazedes, senhor.