Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
181r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.       vi.
BErtrans de born si com eu uos ai dich en las
autras razos si auia un fraire q(ue) avia nom
costanti de born. esi era bons cauallier dar-
mas. mas no(n) era hom que sen trameses molt
de valor ni donor. mas totas sazos uolia mal an
bertran. Esil tolc unauetz lo castel dautafort qe-
ra damdos comunalmen. en bertra(n)s sil recobret
esil casset de tot lo poder. et aquel si sen anet al
uescomte de lemogas quel degues ma(n)tener co(n)-
tra son fraire. et lo mante(n)c. el reis richartz
lo mantenia contran bertran. enrichartz si guer-
reiaua abnaimar lo uesco(m)te de lemogas. enri-
chart enaimar si guerreiauon ab enbertra(n) eill fondian la soa terra elail ardian. Bertrans si auia
faich iurar lo vescomte de lemozin. el comte
de peiregors que auia nom talairan al cal rich-
artz auia tota la ciutat de peiregors. enoil enfa-
zia negu(n) dan car el era flacs euils enuaillos. en
richartz si auia tot gordon an Guillem de gordo(n).
et auia promes de iurar ablo uescomte et aben
bertran de born. et ablos autres baros de peireg-
ors ede lemozi. ede caercin. los quals enrichartz
deseretaua. don bertrans lo repres fort efez de
Aquesta es la razos daquest sirventes.      
Bertrans de Born, si com eu vos ai dich en las autras razos, si avia un fraire que avia nom Costanti de Born, e si era bons cavallier d’armas, mas non era hom que s’entrameses molt de valor ni d’onor, mas totas sazos volia mal a⋅N Bertran. E si⋅l tolc una vetz lo castel d’Autafort, q’era d’amdos comunalmen. E⋅N Bertrans si⋅l recobret e si⋅l casset de tot lo poder. Et aquel si s’en anet al vescomte de Lemogas, que⋅l degues mantener contra son fraire, et lo mantenc. E⋅l reis Richartz lo mantenia contra⋅N Bertran. E⋅N Richartz si guerreiava ab N’Aimar, lo vescomte de Lemogas. E⋅N Richart e N’Aimar si guerreiavon ab En Bertran e⋅ill fondian la soa terra e la⋅il ardian. Bertrans si avia faich iurar lo vescomte de Lemozin e⋅l comte de Peiregors, que avia nom Talairan, al cal Richartz avia tota la ciutat de Peiregors, e no⋅il en fazia negun dan, car el era flacs e vils e nuaillos. E⋅N Richartz si avia tot Gordon a⋅N Guillem de Gordon, et avia promes de iurar ab lo vescomte et ab En Bertran de Born et ab los autres baros de Peiregors e de Lemozi e de Caercin, los quals En Richartz deseretava, don Bertrans lo repres fort e fez de
181v  
totas aquestas razos aquest siruentes que dis.
Un sirventes que mot no(n) faill. ai faich canc no(m) costet un aill.
totas aquestas razos aquest sirventes que dis: “Un sirventes que mot non faill ai faich, c’anc no⋅m costet un aill.”