Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
166v  
Aquesta es la razos d’aquest siruentes.
BErtrans de born si com eu uos aidich en
las autras razos si auia un fraire qe a-
uia nom costantin de born. esi era bons cau-
allier darmas. mas no(n) era hom que sen tra-
meses molt de ualor ni donor. mas totas sa-
zos uolia mal an bertran. Esil tolc unauetz
lo castel dautafort quera damdos comunal-
men. enbertrans sil recobret esil casset de tot
lo poder et aquel si sen anet al uescomte de
lemogas quel degues mantener contra son
fraire et lo mantenc. el reis richartz lo
mantenia contran bertran. enrichartz si ger-
reiaua ab naimar lo uesco(m)te de lemoges.
en richart enaimar si guerreiauon ab en
bertran eil fondian la soa terra elail ardian.
Bertrans si auia faich iurar lo uescomte de
lemozin. el comte de peiregors que auia no(m) talairan al cal richartz auia tota la ciutat de
peiregors. enoil en fazia negun dan car el e-
ra flacs euils enuaillos. enrichartz si auia
tot gordon an Guillem de gordon. et auia
promes de iurar ab lo uescomte et ab en-
bertran de born. et ab los autres baros de pei-
regors edelemozin. ede caercin. los quals 
enrichartz deseretaua. Don bertrans lo repres
fort efetz de totas aquestas razos aquest sir-
uentes que dis. Un siruentes que mot
no(n) faill. ai faich canc no(m) costet un aill.
Aquesta es la razos d’aquest sirventes.
Bertrans de Born, si com eu vos ai dich en las autras razos, si avia un fraire qe avia nom Costantin de Born, e si era bons cavallier d’armas, mas non era hom que s’entrameses molt de valor ni d’onor, mas totas sazos volia mal a⋅N Bertran. E si⋅l tolc una vetz lo castel d’Autafort, qu’era d’amdos comunalmen. E⋅N Bertrans si⋅l recobret e s⋅il casset de tot lo poder. Et aquel si s’en anet al vescomte de Lemogas, que⋅l degues mantener contra son fraire, et lo mantenc. E⋅l reis Richartz lo mantenia contra⋅N Bertran. E⋅N Richartz si gerreiava ab N’Aimar, lo vescomte de Lemoges. E⋅N Richart e N’Aimar si guerreiavon ab En
Bertran e⋅il fondian la soa terra e la⋅il ardian. Bertrans si avia faich iurar lo vescomte de Lemozin e⋅l comte de Peiregors, que avia nom Talairan, al cal Richartz avia tota la ciutat de Peiregors, e no⋅il en fazia negun dan, car el era flacs e vils e nuaillos. E⋅N Richartz si avia tot Gordon a⋅N Guillem de Gordon, et avia promes de iurar ab lo vescomte et ab En Bertran de Born et ab los autres baros de Peiregors e de Lemozin e de Caercin, los quals En Richartz deseretava, don Bertrans lo repres fort e fetz de totas aquestas razos aquest sirventes que dis: “Un sirventes que mot
non faill ai faich, c’anc no⋅m costet un aill.”