Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
86v  
[b] Ertrans de born si fo acomi(a)datz
    da soa dopna mado(m)pna mae(n)za.
de mo(n)taignac. enoill te(n)c pro sa
grame(n)z ni esditz quell fezes enco(m)
tan ni enchantan. qella uolgre(s).
creire qel no(n) ames naguiscarda.
E si sen anet en santongne uezer
mado(m)pna natibors de mo(n)t au
sier. qera delas prezadas do(m)pna(s).
qe fossen el mon. de beutat e de
ualor e den seignamen. Ez aq(e)sta
 
Bertrans de Born si fo acomiadatz
da soa dopna madompna Maenza
de Montaignac e no•ill tenc pro
sagramenz ni esditz qu’ell fezes en comtan
ni en chantan q’ella volgres
creire q’el non ames Na Guiscarda;
E si s’en anet en Santogne vezer
madompna Na Tibors de Montausier,
q’era de las prezadas dompnas
qe fossen el mon de beutat e de
valor e d’enseignamen. Ez aqesta
 
87r  
do(m)pna era moiller del seignor de
charles (et) de berbesill e de motau
ser. E b(er)trans sill fez reclam d(e) ma
do(m)pna maenz qel auia partit d(e)
si e nol uolia creire p(er) sagrame(n)
ni p(er) esditz qel li fezes qel no uol
gues ben anaguiscarda. esila p(re)
get qella lo degues recebre per
caualier ep(er) s(er)uidor. Mado(m)pna na
tibors si con sauia do(m)pna qella
era. Sil respondet en aisi . Bertra(ns)
p(er) la razo qe uos etz ue(n)guz sai amai
eu en sui molt alegra. egaia. ete(n)c
mo agra(n)t honor. (et) dautra part
sim desplai. ad honor me tei(n)g. qar
uos mest uengutz uener. epreiar
qeu uos prenda p(er) caualier ep(er) ser
uidor. (et) desplatz me molt si uos
auez faich ni ditz so p(er) qe mado(m)p
na maenz uos aia dat comiat.
ni p(er) qe sia irada con uos. Mas eu
sui aqella qe sai ben co(rn) se ca(m)bia
tost cor en amador e en amairitz.
E uos no(n) auetz faillitz uas dado(n)
mado(m)pna maenz. tost en sabria
la uertat. e si uos retornara en
la seua gratia. E si en uos es lo fai
 
dompna era moiller del seignor de
Charles et de Berbesill e de Motauser.
E Bertans sill fez reclam de madompna
Maenz qe l’avia partit de
si e no•l volia creire, per sagramen
ni per esditz q'el li fezes, q’el no volgues
ben a Na Guiscarda. E si la preget
q’ella lo degues recebre per
cavalier e per servidor. Madompna Na
Tibors, si con savia dompna q’ella
era, si•l respondet enaisi: "Bertrans
per la razo qe vos etz venguz sai a mai
eu en sui molt alegra e gaia e tenc
m’o a grant honor; et d’autra part,
si•m desplai. Ad honor me teing, qar
vos m'est vengutz vener e preiar
q’eu vos prenda per cavalier e per servidor;
et desplatz me molt si vos
avez faich ni ditz so per qe madompna
Maenz vos aia dat comiat
ni per qe sia irada con vos. Mas eu
sui aqella qe sai ben corn se cambia
tost cor en amador e en amairitz.
E vos non avetz faillitz vas dadon
madompna Maenz, tost en sabria
la vertat e si vos retornara en
la seua gratia. E si en vos es lo faillimentz,
 
87v  
llime(n)tz eu ni autra do(m)pna no vo(s)
deu a coillir ni recebre p(er) caualer
ni p(er) s(er)uidor. Mas eu farai ben
aitan qeu uos ponrai ama(n)ticier
(et) a farlo co(n) cordi entre uos (et) ella.
B(er)trans si te(n)c molt p(er) pagatz de
la respo(n)sion de mado(m)pna natibo(r)s.
E promesli qel no amara mais
autra do(m)pna si no mado(m)pna na
tibors. si cosa era qel no pogues
recobrar de mado(m)pna maens. E
mado(m)pna natibors promes an
B(er)tran qe sella nol podia acordar
co(n) soa do(m)pna. qella lo recebria p(er)
caualier ep(er) s(er)uidor. E non anet
longa sazos qe madopna mae(n)z
saup qe bertrans no(n) auia colpa.
Et escoutet los precs qill eran
faich p(er) emb(er)tran de born. sil tor
net engracia de uezer lo e dau
zir sos precs. Ez el dis econtet
lo mantineme(n) qeill auia fait de
mado(m)pna natibors. ella p(er)missi
on qella auia fait ad ell. Do(n). Ma.
mae(n)z li dis qel prezes comiat de
madona natibors. (et) qes fezes ab
soluere las p(er)missios els sagram(en)z
 
eu ni autra dompna no vos
deu acoillir ni recebre per cavaler
ni per servidor. Mas eu farai ben
aitan q’eu vos ponrai a manticier
et a far lo concordi entre vos et ella".
Bertrans si tenc molt per pagatz de
la responsion de madompna Na Tibors
e promes li q’el no amara mais
autra dompna si no madompna Na
Tibors, si cosa era q’el no pogues
recobrar de madompna Maens. E
madompna Na Tibors promes an
Bertran, qe s'ella no•l podia acordar
con soa dompna, q’ella lo recebria per
cavalier e per servidor. E non anet
longa sazos qe madopna Maenz
saup qe Bertrans non avia colpa
et escoutet los precs q•ill eran
faich per Em Bertran de born, s•il tornet
en gracia de vezer lo e d’auzir
sos precs. Ez el dis econtet
lo mantinemen qe ill avia fait de
madompna Na Tibors ella promission
q’ella avia fait ad ell. Don ma
Maenz li dis q’el prezes comiat de
madona Na Tibors et qes fezes absolvere
las promissios els sagramenz
 
88r  
qeill auian faitz entre lor. don.
B(ertran). de born. fez aqest sirue(n)tes. C
Sabrils (et) foillas eflors. E si recor
det lo socors qanet a domandar a
mado(m)pna natibors (et) la coillime qe
lla li fez dinz son repaire en una co
bla qel dis. Dompna si eu qezi socor(s).
Ez en las autras coblas blasmet
lo rics baros qe ses donar. p(er) paor uo
lian prez auer. eqo(m) non auses retra
ire los mals qeill fazian. Ez autres
qe basten uolian se far parer rics.
autres p(er) tener cans (et) austors. Ez
autres p(er) guerreiar laisson ioi e iove(n)
(et) amor. Los autres p(er) los granz qe
fazian als torniame(n)z on rau baue(n)
los paubres caualers. (et) laissauan
los granz faitz donor. E da qestas
razos fez aqest sirue(n)tes.
qe ill avian faitz entre lor. Don
Bertrans de Born fez aqest sirventes:
“S’abrils et foillas eflors.” E si recordet
lo socors q’anet a domandar a
madompna Na Tibors et l’acoillime q’ella
li fez dinz son repaire en una cobla qel dis: “Dompna, s’ieu qezi socors”.
Ez en las autras coblas blasmet
lo rics baros qe, ses donar, per paor, volian
prez aver e q’om non auses retraire
los mals qe ill fazian; ez autres
qe basten volian se far parer rics,
autres per tener cans et austors; ez
autres per guerreiar, laisson joi e joven
et amor; los autres per los granz qe
fazian als torniamenz on raubaven
los paubres cavalers et laissavan
los granz faitz d’onor. E d’aqestas
razos fez aqest sirventes.