Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 T
uit sil qui p(re)ion q(ue)u chan. Uolgra(n)
 saubeson lo uer. Sieu nai aize ni
 lezer. Cha(n)tes q(ui) chantar uolria.
 Qeu no(n) saub ni chan ne uia. Pos p(er)dieu
 ma benananza.
 
 
 Tuit sil qui preion qu’eu chan,
 volgran saubeson lo ver,
 s’ieu n’ai aize ni lezer.
 Chantes qui chantar volria!
 Q’eu no·n saub ni chan ne via,
 pos perdieu ma benananza.[1]
 
 [1] Manca l’ultimo verso della cobla: per ma mala destinansa.
  II   II
 
 A
 las co(m)muer de talan. Q(ue)u no(n) dorm ma
 tin ni ser. Q(ue) la nueg qua(n)t uau iazer. lo
 rossignols chante cria. Et eu q(ui) chanter
 solia. Mordenueie de pezanza. Car aug
 ioi nialegra(n)za.
 
 
 A, las! Com muer de talan!
 Qu’eu non dorm matin ni ser,
 que la nueg, quant vau iazer,
 lo rossignols chant’e cria,
 et eu qui chanter solia,
 mor d’envei e de pezanza
 car aug ioi ni alegranza.
 
  III   III
 
 D
amor uos dic ben aitan. Qui ben la sa-
 ubes tener. Res plus no(n) pogra ualer. P(er) dieu
 mot fon bon al mia. Mas no(m) duret mascun
 dia. P(er) q(ue)s folz q(ue) ses ferma(n)za. Met enamor
 sesp(er)anza.
 
 
 D’amor vos dic ben aitan:
 qui ben la saubes tener,
 res plus no·n pogra valer.
 Per Dieu, mot fon bona·l mia!
 Mas no·m duret mas c’un dia,
 per qu’es folz que ses fermanza
 met en amor s’esperanza.
 
  IV   IV
 
 A
mors mames ensoan. Etornat ano(n) cale(r).
 Esieu lagues en poder. dic uos q(ue) enfera
 feunia. Mas eu no(n) uoil camors sia. Res
 don hom p(re)na ue(n)ianza. al colp despa ni de
 lanza.
 
 
 Amors m’a mes en soan
 e tornat a non-caler.
 E s’ieu l’agues en poder,
 dic vos que en fera feunia!
 Mas eu non voil c’Amors sia
 res don hom prena venianza
 al colp d’espa ni de lanza.
 
  V   V
 
 A
mors eus p(re)c d(e)mon de mon dan. Cautre
 pro noi puesc auer. Iamais blandir nite-
 mer. Nous q(ue) er cadoncs uos p(er)dria. Mout
 es fols q(ue)n uos se fia. Cab uostra falsa se(m)bla(n)-
 sa. Mauez trait enfianza.
 
 
 Amors, e·us prec de mon de mon dan,
 c’autre pro no i puesc aver.
 Ia mais blandir ni temer
 no·us que er c’adoncs vos perdria.
 Mout es fols qu’en vos se fia,
 c’ab vostra falsa semblansa
 m’avez trait en fianza.
 
  VI   VI
 
 P
Ero p(er) un bel semblan. Soi en q(ue)r enbon
 esper. Mon conort dei grat saber. Cades
 uol qui eu chan erria. Edic uos q(ue) si podia.
 Eu seria reis defra(n)za. Car al plus quil pot
 menanza.
 
 
 Pero per un bel semblan
 soi enquer en bon esper:
 mon Conort dei grat saber,
 c’ades vol qui eu chan e rria.
 E dic vos que, si podia,
 eu seria reis de Franza,
 car al plus qu’il pot, m’enanza.
 
  VII   VII
 
 Lemozi adieu coman. lei q(ue) nom uol re-
 tener. Quera pot il ben saber. Ser uers
 aquo quil dezia. Q(ue)nt(er)restrange neria.
 Pos dieus nefes ne fizansa. Nomi poc far
 acordanza.
 
 
 Lemozi, a Dieu coman
 lei que no·m vol retener,
 qu’era pot il ben saber
 s’er vers aquo qui·l dezia,
 qu’en terr’estrange n’eria,
 pos Dieus ne fes ne fizansa
 no m’i poc far acordanza.
 
  VIII   VIII
 
 Nomo tenc auilania. Si eu mai sai bon-
 esp(er)a(n)za. Pos illai ren nomenanza. Romi-
 eu man q(ue) p(er)ma mia. Ep(er) lui farai sembla(n)za.
 Q(ue)u ai sai bonesp(er)anza.
 
 
 No m’o tenc a vilania
 si eu m’ai sai bon’esperanza,
 pos il lai ren no m’enanza.
 Romieu man que per m’amia
 e per lui farai semblanza
 qu’eu ai sai bon’esperanza.