Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Guilem azemar.  Guilem azemar.
  I   I
 
 G
es dechantar nom pren talans. tan
 fort mi peza so que uei. q(ue) merces
 soliom grazir nei. com agues pres honor
 elau. mas era no uei ni non au. com par-
 le de drudaria. perque pretz ecortezia. eso-
 latz torna enoncaler.
 
 
 Ges de chantar no·m pren talans,
 tan fort mi peza so que vei,
 que merces soli’om grazir nei
 com agues pres, honor e lau,
 mas era no vei ni non au
 c’om parle de drudaria,
 per que pretz e cortezia
 e solatz toena e non-caler.
 
  II   II
 
 D
els baros comensa lenians. cuns non
 auia pretz ni bona fei. per soi an li autre
 los dans. eneguns hom delor nos iau.
 ni amor non rema per au. quar ben leu
 tal amaria. qui sen te quar non sabria.
 aguiza damor captener.
 
 
 Dels baros comensa l’enians,
 c’uns no·n avia pretz ni bona fei.
 Per so i an li autre los dans,
 e neguns hom de lor no·s iau.
 Ni amor non rema per au,
 quar ben leu tal amaria
 qui s’en te, quar non sabria
 a guiza d’amor captener.
 
  III   III
 
 P
er re non es hom tan prezans. com
 per amor eper dompnei. que daqui mou
 deportz echans. etot quant afin pretz ab-
 au. nuils hom ses amor re nouau. per-
 quieu no uueill sia mia. del mon tota
 li senhoria. si ia ioi non sabiauer.
 
 
 Per re non es hom tan prezans
 com per amor e per dompnei,
 que d’aqui mou deportz e chans
 e tot quant a fin pretz abau.
 Nuils hom ses amor re no vau,
 per qu’ieu no vueill, sia mia
 del mon tota li senhoria,
 si ia ioi no·n sabi’aver.
 
  IV   IV
 
 D
emidons me lau sent aitans. quieu
 non sai dir (et) ai ben drei. que quan mi
 pot far bels semblans. elals mi fai ge(n)t
 esuau. emandet mi perquieu mesiau.
 que per paor remania. quar ella plus
 no fazia. perque nestau enbon esper.
 
 
 De midons me lau sent aitans
 qu’ieu non sai dir; et ai ben drei,
 que quan mi pot far bels semblans
 ela·ls mi fai gent e suau
 e mandet mi (per qu’ieu m’esiau)
 que per paor remania
 quar ella plus no fazia,
 per que n’estau en bon esper.
 
  V   V
 
 D
etal amor soi fis amans. don duc
 ni comte non enuei. enon es reis ni
 amirans. elmon que si nauia tan. no
 sen fezes ricx com ieu fau. esi laisar
 la uolia. ges tan dire non poiria. de
 be que mais non sia uer.
 
 
 De tal amor soi fis amans
 don duc ni comte non envei;
 e non es reis ni amirans
 el mon, que, si n’avia tan,
 no s’en fezes ricx com ieu fau.;
 e si laisar la volia,
 ges tan dire no·n poiria
 de be que mais no·n sia ver.
 
  VI   VI
 
 B
ona dona cueindeprezans. perdieu aiatz
 demi mercei. eia nous lonhes dostans. de
 uostramic fin eleiau. far mi podetz ben
 emau. enla uostra merce sia. quieu soi
 garnitz totauia. com fassa uostre plazer.
 
 
 Bona dona, cueind’e prezans,
 per Dieu aiatz de mi mercei,
 e ia no·us lonhes dos tans
 de vostr’amic fin e leiau.
 Far mi podetz ben e mau,
 en la vostra merce sia;
 qu’ieu soi garnitz tota via
 com fassa vostre plazer.
 
  VII   VII
 
 Fons salada bos drogomans. siatz ues
 mon senhor lo rei. diguatz li que mos
 azimans. mi te quar ieu ues lui no(n) uau.
 si com ha tal nom emperiau. que amet
 en normandia. uolgra que be couen
 ria. quezagues tot lomon enpoder.
 
 
 Fons Salada, bos drogomans
 siatz ves mon senhor lo rei.
 Diguatz li que Mos-Azimans
 mi te, quar ieu ves lui non vau.
 Si com ha tal nom emperiau
 que amet en Normandia,
 volgra, que be covenria,
 quez agues tot lo mon en poder.