Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernautz del Uentadorn.   Bernautz del Ventadorn.
  I   I
 
 L
An quan uei la fuoilla. Ios dels arbres chazer.
 Cui qui pes ni duoilla. Ami deu ben pla-
 zer. No(n) creatz quieu uoilla. Flor ni fuoilla ue-
 zer. Sol quen grat ma cuoilla. So quieu plus
 suoill auer. Cor ai que men tuoilla. Mas ies
 no(n) ai poder. Cades cug ma cuoilla on plus mi
 desesper.
 
 
 Lanquan vei la fuoilla
 ios dels arbres chazer,
 cui qui pes ni duoilla,
 a mi deu ben plazer.
 Non creatz qu’ieu voilla
 flor ni fuoilla vezer,
 sol qu’en grat m’acuoilla
 so qu’ieu plus suoill aver.
 Cor ai que m’en tuoilla,
 mas ies no·n ai poder,
 c’ades cug m’acuoilla
 on plus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
straingna nouella. Poires de mi auzir. Qa-
 nt eu uei la bella. Quem solia cuillir. Qera
 noma pella. Nim fai uas seuenir. Lo cor ios
 laissella. Mi uol de dol partir. Dieus quel mo(n)
 cabdella. Millais delleis iauzir. Car sai sim re-
 uella. Noi am mais del morir.
 
 
 Estraingna novella
 poires de mi auzir,
 qant eu vei la bella
 que·m soli’acuillir:
 q’era no m’apella
 ni·m fai vas se venir.
 Lo cor ios l’aissella
 mi vol de dol partir.
 Dieus, que·l mon cabdella,
 mi llais de lleis iauzir,
 car s’aisi·m revella,
 no·i am mais del morir.
 
  III   III
 
 I
a per drudaria. No(n) lam que nos coue. Mas
 sa lei plasia. Quem ]me[ fezes qual qe be. Qi-
 eu li iuraria. Per leis eper ma fe. Quel ben qe(m)
 faria. No(n) fos saubutz per me. El sieu plazer
 sia quieu sui en sa merce. Sil platz qe mau-
 sia. Queu nomen clam de re.
 
 
 Ia per drudaria
 non l’am, que no·s cove;
 mas s’a lei plasia
 que·m fezes qualqe be,
 q’ieu li iuraria
 per leis e per ma fe,
 que·l ben qe·m faria,
 non fos saubutz per me.
 El sieu plazer sia,
 qu’ieu sui en sa merce.
 Si·l platz qe m’ausia,
 qu’eu no m’en clam de re.
 
  IV   IV
 
 A
ssatz ai que plaingna. Quieu pert per mo(n)
 orguoill. La bella co(m)paingna. El solatz cauer su-
 oill. Petit me gazaingna. Mos fols ardirs
 queu cuoil. Puois uas mi se straingna. Si q(ue)u
 plus am euoill. Orguoill dius nos fraingna.
 Car em ploron miei oil. Dretz es quem soffr-
 aingna. Iois quieu mezeis lom tuoill.
 
 
 Assatz ai que plaingna,
 qu’ieu pert per mon orguoill
 la bella compaingna
 e·l solatz c’aver suoill.
 Petit me gazaingna
 mos fols ardirs qu’eu cuoil,
 puois vas mi s’estraingna
 si qu’eu plus am e voill.
 Orguoill, Dius no·s fraingna,
 c’ar’em ploron miei oil.
 Dretz es que·m soffraingna
 iois, qu’ieu mezeis lo·m tuoill.
 
  V   V
 
 A
ls no(n) sai que dire. Mas trop fas gran folor.
 Car am ne desire. Del mon la bellasor. Bem
 fera ausire. Qui anc fez mirador. Qan ben mo
 consire. No(n) ai guerrier peior. Ial iorn que las
 mire. Ni pes de sa color. Non serai iauzire. De-
 llei ni desamor.
 
 
 Als no·n sai que dire
 mas trop fas gran folor,
 car am ne desire
 del mon la bellasor.
 Be·m fera ausire
 qui anc fez mirador!
 Qan ben m’o consire,
 no·n ai guerrier peior.
 Ia·l iorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa color,
 non serai iauzire
 de llei ni de s’amor.
 
  VI   VI
 
 M
ais no(n) ai fiansa. En agur ni en sort. Ma bo-
 nesperansa. Ma confondut emort. Car tan  lo-
 ing mi lansa. La bella cui am fort. Qan li qui-
 er samansa. Con sieu la uia tort. Tan nai de pe-
 sansa. Que totz me desconort. Mas no(n) fas sen-
 blansa. cades chant edeport.
 
 
 Mais non ai fiansa
 en agur ni en sort,
 ma bon’esperansa
 m’a confondut e mort,
 car tan  loing mi lansa
 la bella cui am fort,
 qan li quier s’amansa,
 con s’ieu l’avia tort.
 Tan n’ai de pesansa
 que totz me desconort;
 mas no·n fas senblansa,
 c’ades chant e deport.
 
  VII   VII
 
 Domna mon coraige. Meillor amic quieu ai.
 Uos man enostage. Entro quieu torn de cai.
 
 
 Domna, mon coraige,
 meillor amic qu’ieu ai,
 vos man en ostage
 entro qu’ieu torn de cai.