Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz del uentedorn.  Bernartz del Ventedorn.
  I   I
 
 L
An quan uei la fuoilla. Ios dels arbres ch-
 azer. Cui qui pes ni duoilla. Ami deu ben
 plazer. No(n) creatz quieu uoilla. Flor ni fuoilla
 uezer. Sol quen grat ma cuoilla. So q(ue)u plus
 suoill auer. Cor ai que men tuoilla. Mas ies
 no(n) ai poder. Cades cug ma cuoilla on plus
 mi desesper.
 
 
 Lanquan vei la fuoilla
 ios dels arbres chazer,
 cui qui pes ni duoilla,
 a mi deu ben plazer.
 Non creatz qu’ieu voilla
 flor ni fuoilla vezer,
 sol qu’en grat m’acuoilla
 so qu’eu plus suoill aver.
 Cor ai que m’en tuoilla,
 mas ies no·n ai poder,
 c’ades cug m’acuoilla,
 on plus mi desesper.
 
  II   II
 
 E
straingna nouella. Poires de mi auzir. Qu-
 ant eu uei labella. Que(m) solia cuillir. Que-
 ra noma pella. Nim fai uas se uenir. Lo cor
 ios laissella. Mi uol de dol partir. Dieus quel
 mon cabdella. Millais delleis iauzir. Car
 sai sim reuella. Noi am mais del morir.
 
 
 Estraingna novella
 poires de mi auzir
 quant eu vei la bella
 que·m soli’acuillir:
 qu’era no m’apella
 ni·m fai vas se venir.
 Lo cor ios l’aissella
 mi vol de dol partir.
 Dieus, que·l mon cabdella,
 mi llais de lleis iauzir,
 car s’aisi·m revella,
 no·i am mais del morir.
 
  III   III
 
 I
a p(er) drudaria. Non lam que nos coue. Mas sa
 lei plasia. Que(m) fezes qualque be. Queu li iu-
 raria. P(er) leis ep(er) ma fe. Quel ben que(m) faria.
 Non fos saubutz p(er) me. El sieu plazer sia q(ue)u
 sui en sa merce. Sil platz que mausia. Queu
 nomen clam de re.
 
 
 Ia per drudaria
 non l’am que no·s cove;
 mas s’a lei plasia
 que·m fezes qualque be,
 qu’eu li iuraria
 per leis e per ma fe,
 que·l ben que·m faria,
 non fos saubutz per me.
 El sieu plazer sia
 qu’eu sui en sa merce;
 si·l platz, que m’ausia,
 qu’eu no m’en clam de re.
 
  IV   IV
 
 A
ssatz ai que plaingna. Queu p(er) mon orgoi-
 ll. La bella (com)paingna. El solatz cauer su-
 oill. Petit me gazaingna. Mos fols ardi-
 rs q(ue)u cuoill. Puois uas mi sestraingna. Si
 queu plus am euoill. Orgoill dius nos frain-
 gna. Car en ploron miei oill. Dretz es quen
 soffraingna. Iois q(ue)u mezeis lom tuoill.
 
 
 Assatz ai que plaingna,
 qu’eu per mon orgoill
 la bella compaingna
 e·l solatz c’aver suoill.
 Petit me gazaingna
 mos fols ardirs qu’eu cuoill,
 puois vas mi s’estraingna
 si qu’eu plus am e voill.
 Orgoill, Dius nos fraingna,
 c’ar’en ploron miei oill.
 Dretz es que·n soffraingna
 iois qu’eu mezeis l’om tuoill.
 
  V   V
 
 A
ls no(n) sai que dire. Mas trop fas gran folor.
 Car am ne desire. Del mon la bellausor. Bem
 fera ausire. Qui anc fetz mirador. Qua(n) ben
 mo consire. No(n) ai guerrier peior. Ial iorn q(ue)
 las mire. Ni pes de sa color. No(n) serai iauzire.
 Dellei ni desamor.
 
 
 Als no·n sai que dire
 mas trop fas gran folor,
 car am ne desire
 del mon la bellausor.
 Be·m fera ausire
 qui anc fetz mirador!
 Quan ben m’o consire,
 no·n ai guerrier peior.
 Ia·l iorn qu’ela·s mire
 ni pes de sa color,
 non serai iauzire
 de llei ni de s’amor.
 
  VI   VI
 
 M
ais no(n) ai fiansa. En agur ni en sort. Ma bo-
 ne speransa. Ma confondut emort. Car tan
 loing mi lansa. La bella cui am fort. Qu-
 an li quier sa mansa. Con sieu la uia tort.
 Tan nai de pessança. Que totz me desconort.
 Mas no(n) fas semblansa cades chant edeport.
 
 
 Mais non ai fiansa
 en agur ni en sort,
 ma bon’esperansa
 m’a confondut e mort,
 car tan loing mi lansa
 la bella cui am fort,
 quan li quier s’amansa,
 con s’ieu l’avia tort.
 Tan n’ai de pessança
 que totz me desconort;
 mas no·n fas semblansa,
 c’ades chant e deport.
 
  VII   VII
 
 Domna mo(n) coraitge. Meillor amic q(ue)u ai. Uos
 man enostaie. Entre q(ue)u torn de cai.
 
 
 Domna, mon coraitge,
 meillor amic qu’eu ai,
 vos man en ostaie
 entre qu’eu torn de cai.