Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernars de Ventadour  Bernars de Ventadour
  I   I
 
 M
a dosne fu al (co)mencar. fra(n)-
 che et de bone (con)paign]i[e. per quei eu me(n)
 dei mais lauar. que sel fust fel ne estraig-
 ne. ben es dreis que dosna fraigne. uers ce-
 lui qui la cor damar. que sel fait son ami
 pregar. dreis es ]sa[ quamis li soufraigne.
 
 
 Ma dosne fu al comencar
 franche et de bone conpaigne;
 per que ieu m’en dei mais lavar,
 que se·l fust fel ne estraigne;
 ben es dreis que dosna fraigne
 vers celui qui l’a cor d’amar.
 Que se·l fait son ami pregar,
 dreis es qu’amis li soufraigne.
 
  II   II
 
 D
osne pensans mal enganar. losengier
 qui dex (con)traigne. car tan (con) on pot em-
 blar. damar itant en gadaigne. auan
 que neguns sen plaigne. pot lamor lon-
 guement durar. car quan leus est deit
 on parlar. et quant lieus non est remaig-
 ne.
 
 
 Dosne, pensans mal enganar
 losengier, qui Dex contraigne,
 car tan con on pot emblar
 d’amar, i tant en gadaigne.
 Avan que neguns s’en plaigne!
 Pot l’amor longuement durar,
 car quan leus est, deit on parlar,
 et quant lieus non est, remaigne.
 
  III   III
 
 M
a dosne me fait grant anor. quan li
 plas qua li (con)taigne. et prei li de son amador.
 quel ben quele fara non uenge. non leis-
 se far longe atente. car lons termes mi
 fait paor. cainc non ui maluaiz donador. q(ue)
 lons respis non desfende.
 
 
 Ma dosne me fait grant anor,
 quan li plas qu’a li contaigne;
 et prei li de son amador
 que·l ben que le fara non venge,
 non leisse far longe atente,
 car lons termes mi fait paor,
 c’ainc non vi malvaiz donador
 que lons respis non desfende.