Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 .p. espanhol.  P. Espanhol.
  I   I
 
 E
stat ay com hom esp(er)dut per amors e mon len
 gatie. mays eram soy reconogutz. que fayt auia folatie. ca
 totz era de saluatie. car mera de chant recrezutz. e on pus
 nestera mutz. mays feyra de mon dampnatie.
 
 
 Estat ay com hom esperdut
 per amors e mon lengatie,
 mays era·m soy reconogutz
 que fayt avia folatie;
 c’a totz era de salvatie,
 car m’era de chant recrezutz;
 e on pus n’estera mutz,
 mays feyra de mon dampnatie.
 
  II   II
 
 A
tal dona m’era rendutz. canc nom amet de coratie. e soi
 ma tart a p(er)seubutz. car trop nay fag lonc badatie. no se
 gra may so uiatie. a cuy queu uulhatz seray drutz. e man-
 daray p(er) tot salutz. et auray mays cor uolatie. 
 
 
 A tal dona m’era rendutz
 c’anc no·m amet de coratie,
 e soi m’a tart aperseubutz,
 car trop n’ay fag lonc badatie
 no segra may so viatie:
 a cuy qu’eu vulhatz, seray drutz,
 e mandaray per tot salutz
 et auray mays cor volatie.
 
  III   III
 
 T
ruans uu-
 elh esser p(er) samor. car de leys coue capre(n)da. p(er)o noy a do(m)ne-
 ador q(ue) mens de mi si e(n)te(n)da. m(a)ys bel mes cap lieys co(n)te(n)da
 cautra nam pus bele milhor. q(uem) ual emaiudem secor. em fay
 de samor eme(n)da. 
 
 
 Truans vuelh esser per s’amor,
 car de leys cove c’aprenda
 pero no y a domneador
 que mens de mi s’i entenda.
 Mays bel m’es c’ap lieys contenda,
 c’autra n’am, pus bel’e milhor,
 que·m val e m’aiud’e·m secor
 e·m fay de s’amor emenda.
 
  IV   IV
 
 A
questam fay aitan donor. sil play
 ca sa mercem prenda. mielhs mira ca lunh aymador. els bes
 q(uem) fara nom ue(n)da. no(m)z fassa far lo(n)gatenda. car lonc t(er)me mi
 fa paor. ca(n)c no uim maluat donador. cab lo(n)c respieg nos
defenda. 
 
 
 Aquesta·m fay aitan d’onor,
 si·l play c’a sa merce·m prenda;
 mielhs mira c’a lunh aymador
 e·ls bes que·m fara, no m venda
 no·mz fassa far long’atenda,
 car lonc terme mi fa paor,
 c’anc no vi·m malvat donador
 c’ab lonc respieg no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
a dona fo al comessar. pros e de bela co(m)panh(a)
 p(er) so la dey yeu may amar. q(ue) sim fos fera e estranha. bes ta(n)h
 q(ue) dona sa franha. uas seluy q(ue) a cor damar. es fa son amic
 preyar. dreytz es camic li sofranha. 
 
 
 Ma dona fo al comessar
 pros’e de bela companha;
 per so la dey yeu may amar
 que si·m fos fera e estranha;
 bes tanh que dona s’afranha
 vas seluy que a cor d’amar.
 E·s fa son amic preyar,
 dreytz es c’amic li sofranha.
 
  VI   VI
 
 D
onuey may pesse(m)z
 denianar. lauzengiers q(ue) dieus co(n)tranha. cayta(n) co(m) hom lur
 pot emblar. de ioi aitan e(n) gazanha. ab sol cus de nos. nos
 planha. pueys poyra nostramor durar. e cant er locx uu-
 elham parlar. e can non er locx remanha. 
 
 
 Don vey may pessemz d’enianar
 lauzengiers, que Dieus contranha,
 c’aytan com hom lur pot emblar
 de ioi aitan en gazanha.
 Ab sol c’us de nos no·s planha!
 Pueys poyra nostr’amor durar,
 e cant er locx, vuelham parlar,
 e can non er locx, remanha.
 
  VII   VII
 
 Dieu lau
 encara say chantar. mal grat naya na dos esgar. e sels
 cap leys sa companha.
 
 
 Dieu lau encara say chantar,
 mal grat n’aya na Dos Esgar
 e sels c’ap leys s’acompanha.