Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernart deue(n)tadorn  Bernart de Ventadorn
  I   I
 
 E
stat ai com hom
 esperdutz. per amor un lonc es-
 tage mas eras soi reconogutz. quieu
 auia fait folatge. catotz era desal-
 uatge. quar mera dechan recrezutz.
 (et) onplus nestera mutz. plus feira de
 mon dampnatge.
 
 
 Estat ai com hom esperdutz
 per amor un lonc estage,
 mas eras soi reconogutz
 qu’ieu avia fait folatge;
 c’a totz era de salvatge,
 quar m’era de chan recrezutz;
 et on plus n’estera mutz,
 plus feira de mon dampnatge.
 
  II   II
 
 A
tal dona mera rendutz. canc no
 mamet decoratge. esoi men tart aper-
 ceubutz. que trop ai fait lonc bad-
 atge. huei mais segre son uzatge.
 decui q(ue)m uueilla cerai drut. etram-
 etrai per tot salutz. (et) aurai mo(n) cor
 uolatge.
 
 
 A tal dona m’era rendutz
 c’anc no·m amet de coratge,
 e soi m’en tart aperceubutz,
 que trop ai fait lonc badatge.
 Huei mais segre son uzatge:
 de cui que·m vueilla, cerai drut.
 e trametrai per tot salutz
 et aurai mon cor volatge.
 
  III   III
 
 T
ruans uueill esser per samor. ecoue
 cab lieis emprenda. pero no uei domp-
 neiador. que meils demi si entenda.
 mas bel mes cableis contenda. cautra
 nam plus bele meillor. q(ue)m ual ema-
 iudem secor. emfai desamor esmenda.
 
 
 Truans vueill esser per s’amor,
 e cove c’ab lieis em prenda;
 pero no vei dompneiador
 que meils de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab leis contenda,
 c’autra n’am, plus bel’e meillor,
 que·m val e m’aiud’e·m secor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 A
questa ma fait tan donor. que pl-
 ai li camercem renda. eprec la delsieu
 amador. quel be q(ue)m fara nom uen-
 da. nom fassa far longuatenda. que
 lonc termini fai paor. que nouei mal
 uatz donador. cab lonc respeit nos de-
 fenda.
 
 
 Aquesta m’a fait tan d’onor,
 que plai li c’a merce·m renda;
 e prec la del sieu amador
 que·l be que·m fara, no·m venda
 no·m fassa far longu’atenda,
 que lonc termini fai paor,
 que no vei malvatz donador
 c’ab lonc respeit no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
a dona fo alcomensar. franca edebe-
 la companha. per so ladei mais am-
 ar. que sim fos fera (et) estranha. que
 dreitz es que dona safranha. uas celui
 queza cor damor. qui trop fai son am-
 ic preiar. dreitz es camors li sofranha.
 
 
 Ma dona fo al comensar
 franca e de bela companha;
 per so la dei mais amar
 que si·m fos fera et estranha;
 que dreitz es que dona s’afranha
 vas celui quez a cor d’amor.
 Qui trop fai son amic preiar,
 dreitz es c’amors li sofranha.
 
  VI   VI
 
 D
ona pensem delenguanar. lauze(n)gers
 cui dieus contranha. que tan quant
 hom lur pot emblar. de ioi aitan sen
 guazanha. eque ia uns nosen planha.
 lonc tems pot nostramor durar. sol cap
 lezer uoillam parlar. equan luex non
 er remanha.
 
 
 Dona, pensem del enguanar
 lauzengers, cui Dieus contranha,
 que tan quant hom lur pot emblar
 de ioi aitan s’en guazanha.
 E que ia uns no s’en planha!
 Lonc tems pot nostr’amor durar,
 sol cap lezer voillam parlar,
 e quan luex non er, remanha.
 
  VII   VII
 
 Selaqueiras sai chantar. malgrat
 naia nadous esgar. esill abcui sacom-
 panha. 
 
 
 Se la qu’eiras sai chantar,
 mal grat n’aia na Dous-Esgar
 e sill ab cui s’acompanha.
 
  VIII   VIII
 
 Fis iois nous  puesc oblidar. ans uos
 am eus uueill eus tenc quar. car mes
 debela companha.
 
 
 Fis-Iois, no·us  puesc oblidar,
 ans vos am e·us vueill e·us tenc quar,
 car m’es de bela companha.