Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 B(er)nard del uentador(n).  Bernard del Ventadorn.
  I   I
 
 E
stat ei cu(m) hom esp(er)duz. p(er) amor un lo(n)c
 estage. Mas aram sui reconoguz. Qer
 auia faiz folage. qua toz era de saluage.
 Quaissim fos de chant rema(n)suz. (et) on plus este
 ra muz. mais fera demon da(m)pnage.
 
 
 Estat ei cum hom esperduz
 per amor un lonc estage,
 mas ara·m sui reconoguz
 q’er avia faiz folage;
 qu’a toz era de salvage,
 qu’aissi·m fos de chant remansuz;
 et on plus estera muz,
 mais fera de mon dampnage.
 
  II   II
 
 A
 tal do(m)na mera renduz. qanc nom amet de
 corage. Esui men tart ap(er)cebuz. Qar trop
 ai fait badage. Oi mais segrai son usage. Ese-
 rai cui q(ue)us uolaz druz. Etramerai p(er) toz saluz
 (et) aurai mais cor uolage.
 
 
 A tal domna m’era renduz
 q’anc no·m amet de corage,
 e sui m’en tart apercebuz,
 qar trop ai fait badage.
 Oi mais segrai son usage:
 e serai cui que·us volaz druz
 e tramerai per toz saluz
 et aurai mais cor volage.
 
  III   III
 
 T
ruanz uoil esser p(er)samor. Quar dreich escable
 is ap(re)nda. P(er)o no sai do(m)neiador. Que meins de
 mi si entenda. Mais bel mes cab lei conte(n)da.
 Quautra nam plus bel emiglor. q(ue)m ual ema
 iuda em socor em fai desamor emenda.
 
 
 Truanz voil esser per s’amor,
 quar dreich es c’ab leis aprenda;
 pero no sai domneiador
 que meins de mi s’i entenda.
 Mais bel m’es c’ab lei contenda,
 qu’autra n’am, plus bel’e miglor,
 que·m val e m’aiuda e·m socor
 e·m fai de s’amor emenda.
 
  IV   IV
 
 A
questa ma fait tant donor. Que plaz li que
 m(er)cen p(re)nda. Eprec la deson amador. Qual
 ben q(ue)l fera no(m) ue(n)da. Nim faza far lonc ate(n)da.
 Que loncs t(er)min em fai paor. qanc no ui mal-
 uaz donador. Cab lonc respit nos defenda.
 
 
 Aquesta m’a fait tant d’onor,
 que plaz li que merce·n prenda;
 e prec la de son amador
 qua·l ben que·l fera, no·m venda
 ni·m faza far lonc’atenda,
 que loncs termin e·m fai paor,
 q’anc no vi malvaz donador
 c’ab lonc respit no·s defenda.
 
  V   V
 
 M
adonam fo al com(en)char.
 franc ede bona (com)pagna. p(er)ço la dei eu mais a-
 mar. q(ue) sem fos mala (et) estra(n)gna. Quar dreizes
 q(ue) do(m)nas fragna uas celui q(ue)i a cor damar. qui
 trop fai son amic p(re)iar. dreiz es camic lo sofra
 gna.
 
 
 Ma dona·m fo al comenchar
 franc’e de bona compagna;
 per ço la dei eu mais amar
 que se·m fos mala et estrangna;
 quar dreiz es que domna·s fragna
 vas celui que i a cor d’amar.
 Qui trop fai son amic preiar,
 dreiz es c’amic lo sofragna.
 
  VI   VI
 
 D
O(m)na pessem del enianar. Lausenger cui deus (con)
 tragna. Qa tant q(ua)nt hom pot emblar de
 ioi aita(n)t sen gadagna. Sol ab q(ue) iaus no sen
 plaigna pot lonc temps nostramor durar. sol
 q(ua)nt lox er uolam parlar. Eq(ua)nt locs no(n) er
 remagna.
 
 
 Domna, pessem del enianar
 lausenger, cui Deus contragna,
 q’a tant quant hom pot emblar
 de ioi, aitant s’en gadagna.
 Sol ab que ia us no s’en plaigna!
 Pot lonc temps nostr’amor durar,
 sol quant lox er, volam parlar,
 e quant locs non er, remagna.