Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz deuentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 ES
tat ai cum hom esp(er)dutz. P(er) amor
 un lonc estatge. Mas eram sui re-
 conogutz. Qieu auia faich follatge.
 Ca totz era ades saluatge. Car mera de
 chan recrezutz. Et on eu plus estera
 mutz. Plus feira demon dampnatge.
 
 
 Estat ai cum hom esperdutz
 per amor un lonc estatge,
 mas era·m sui reconogutz
 q’ieu avia faich follatge;
 c’a totz era ades salvatge,
 car m’era de chan recrezutz;
 et on eu plus estera mutz,
 plus feira de mon dampnatge.
 
  II   II
 
 A
 tal dompna mera rendutz. Canc nom
 amet decoratge. Esui men tart ap(er)ceu-
 butz. Q(ue) trop ai faich lonc badatge. Oi
 mais segrai son usatge. De cui qe(m) uoilla
 serai drutz. Etrametrai p(er)tot salutz. Et
 aurai mon cor uolatge.
 
 
 A tal dompna m’era rendutz
 c’anc no·m amet de coratge,
 e sui m’en tart aperceubutz,
 que trop ai faich lonc badatge.
 Oi mais segrai son usatge:
 de cui qe·m voilla, serai drutz,
 e trametrai per tot salutz
 et aurai mon cor volatge.
 
  III   III
 
 T
ruans uuoill esser p(er) samor. E couen
 cab lieis aprenda. P(er)o no uei do(m)pneiador.
 Q(ue) meins demi si entenda. Mas bel mes
 cab lieis contenda. Caras nam plus
 bella emeillor. Qem ual emaiuda em so-
 cor. Em fai desamor esmenda.
 
 
 Truans vuoill esser per s’amor,
 e coven c’ab lieis aprenda;
 pero no vei dompneiador
 que meins de mi s’i entenda.
 Mas bel m’es c’ab lieis contenda,
 c’aras n’am plus bella e meillor,
 qe·m val e m’aiuda e·m socor
 e·m fai de s’amor esmenda.
 
  IV   IV
 
 A
qesta ma faich tant donor. Que platz
 li ca mercem prenda. Eprec la del sieu
 amador. Qel ben qem fara nom uenda.
 Nim fassa far longa atenda. Que lonc
 respieich mi fant paor. Car no uei mal
 uatz donador. Cab lonc respieich nois
 defenda.
 
 
 Aqesta m’a faich tant d’onor,
 que platz li c’a merce·m prenda;
 e prec la del sieu amador
 qe·l ben qe·m fara, no·m venda
 ni·m fassa far longa atenda,
 que lonc respieich mi fant paor,
 car no vei malvatz donador
 c’ab lonc respieich no·is defenda.
 
  V   V
 
 M
a dompna fo al comenssar. Franca ede
 bella compaigna. Ep(er)so la dei mais amar.
 Q(ue) sim fos fera et estraigna. Que dreitz
 que dompna safraigna. Uas cellui qui
 a cor damar. Qui trop fai son amic prei-
 ar. Dreitz es camics li sofraigna.
 
 
 Ma dompna fo al comenssar
 franca e de bella compaigna;
 e perso la dei mais amar
 que si·m fos fera et estraigna;
 que dreitz que dompna s’afraigna
 vas cellui qui a cor d’amar.
 Qui trop fai son amic preiar,
 dreitz es c’amics li sofraigna.
 
  VI   VI
 
 D
ompna pensem delenganar. Lausengi-
 ers cui dieus contraigna. Que tant cu(m)
 hom lor pot emblar. De ioi aitant sen ga-
 zaigna. E que ia us nosen plaigna. lo(n)cs
 temps pot nostramors durar. Sol qand
 luocs er uoillam parlar. Eqand luocs
 non er remaigna.
 
 
 Dompna, pensem del enganar
 lausengiers, cui Dieus contraigna,
 que tant cum hom lor pot emblar
 de ioi aitant s’en gazaigna.
 E que ia us no s’en plaigna!
 Loncs temps pot nostr’amors durar,
 sol qand luocs er, voilla·m parlar,
 e qand luocs non er, remaigna.
 
  VII   VII
 
 Dieu lau qera sai cantar. Malgrat naia
 na dousesgar. Ecill acui sacompaigna.
 
 
 Dieu lau q’era sai cantar,
 mal grat n’aia na Dous-Esgar
 e cill a cui s’acompaigna.
 
  VIII   VIII
 
 Fis iois ies nous puosc oblidar. Anz uos
 am eus uuoill eus teing car. Car metz
 de bella compaigna.
 
 
 Fis-Iois ies no·us puosc oblidar,
 anz vos am e·us vuoill e·us teing car,
 car m’etz de bella compaigna.