Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 L
onc tems a queu no chantei mai ni saubi far captene
 men. era no tem plueia ni uen. tan son intratz en cossire com
 pogues bos motz assire. en un so cai apeditz si tot no par flor ni fu
 lla. miels me ua quel tems florit can lamors queu plus uuill me
 uol.
 
 
 Lonc tems a qu’eu no chantei mai
 ni saubi far captenemen.
 Era no tem plueia ni ven,
 tan son intratz en cossire
 com pogues bos motz assire
 en un so c'ai apeditz,
 si tot no par flor ni fulla,
 miels me va qu’el tems florit,
 can l’amors qu'eu plus vuill, me vol.
 
  II   II
 
 T
ot me desconosc tam bem uai e som saubes en cui maten
 ni auses far mon p(er)uen del miels del mon son iausire. eseu a(n)c
 fui bo sufrire era men tenc per gueritz. q(ue)re nosen mal quem duella
 sima iois p(re)s esaizitz. no sai sim soi aq(ue)l q(uim) sueill.
 
 
 Tot me desconosc, tam be·m vai;
 e s’om saubes en cui m’aten,
 ni auses far mon perven!
 Del miels del mon son iausire!
 e s'eu anc fui bo sufrire,
 era m’en tenc per gueritz,
 que re no sen mal que·m duella.
 Si m’a iois pres e saizitz,
 no sai si·m soi aquel qui·m sueill!
 
  III   III
 
 E
l mon tam bon amic non ay. fraire ni cosi ni pare(n). q(ue) sim uai mo(n)
 ioy enquiren. q(ui)ns emon cor nol nazire. eseu men uuil escondire.
 nomen teinatz p(er) traitz. non uuil lausengier macuella. nin moua tals
 critz. p(er)q(ui)eu men lais morir dedol
 
 
 El mon tam bon amic non ay,
 fraire ni cossin ni paren,
 que si·m vai mon ioy enquiren,
 qu’ins e mon cor no·l n’azire.
 E s’eu m’en vuil escondire,
 no m’en teinatz per traitz.
 Non vuil lausengier m’acuella
 ni·n mova tals critz
 per qu’ieu m’en lais morir de dol.
 
  IV   IV
 
 C
ors afresquet cuindet egay.  quanc hom no ui tan auinen. oils am
 oros boca rizenz genc(er) q(ue)u no saidire. deleis no ai res adire mas q(ue) p(re)ses tan
 dardimen. cuna nuit lai os despuella. memeses en luec damic com
 feses dels bratz latz al col.
 
 
 Cors a fresqu’et cuind’et e gay 
 qu’anc hom no vi tan avinen.
 Huils amoros, boca rizenz,
 gencer qu’eu no sai dire.
 De leis no ai res a dire,
 mas que preses tan d’ardimen
 c’una nuit lai o·s despuella,
 me meses en luec d’amic,
 com feses dels bratz latz al col.
 
  V   V
 
 A
car nosai lai on il iai. si q(ue)remires son cors gen. acals obs mafait de
 nien. alas com muer dedesire. uol me doncs midons aucire. car lam
 o q(ue)l ai faillitz. aram faza q(ue)las uuilla. trosos talens naia complitz. q(ue)u
 nomen planc sitot men dull.
 
 
 A! Car no sai lai on il iai,
 si que remires son cors gen,
 a cals obs m’a fait de nien?
 A, las! Com muer de desire!
 Vol me doncs midons aucire
 car l’am? O que l'ai faillitz?
 Ara·m faza qu’ela·s vuilla
 tro sos talens n’aia complitz,
 qu’eu no m’en planc si tot m’en dull.