Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernard daue(n)tadorn.  Bernard da Ventadorn.
  I   I
 
 L
Onc temps a qieu no(n)
 chantei mai. ni saupi
 far chaptenemen. mas
 ar no tem ploia ni uen. antz
 sui entratz en cossire. co poge(s)
 bos motz assire. en un uers q(a)i
 apedit. si tot nos par flors ni
 foilha. miells me uai q(ue)l te(m)ps
 florit. pos lamors qieu ta(n) uu
 eilh mi uol. 
 
 
 Lonc temps a q’ieu non chantei mai
 ni saupi far chaptenemen.
 Mas ar no tem ploia ni ven,
 antz sui entratz en cossire
 co poges bos motz assire
 en un vers q’ai apedit.
 Si tot no·s par flors ni foilha,
 miells me vai qu’el temps florit,
 pos l’amors q’ieu tan vueilh, mi vol.
 
  II   II
 
 L
Abor ai gent sotil e gai. qanc
 hom no ui tan auinen. pretz
 e beutatz ualor e sen. atrop ma
 is qieu non sai dire. res no(n) es
 de leis adire. cab dol qil fezes
 tan dardit. cuna ues lai os
 despueilha. me meses en luec
 aizit. em fezes del bratz latz
 al col.
 
 
 Labor ai gent, sotil e gai,
 q’anc hom no vi tan avinen.
 Pretz e beutatz, valor e sen
 a trop mais q’ieu non sai dire.
 Res no·n es de leis a dire,
 c’ab dol qi·l fezes tan d’ardit
 c’una ves lai o·s despueilha,
 me meses en luec aizit
 e·m fezes del bratz latz al col.
 
  III   III
 
 S
I nom manda lai on il iai. on (qu)
 ieu remir lo sieu cors gen.
 a qal ops ma fag de nien. ai
 las con muer de desire. uol
 mi doncs mi dons aucire. qar
 lam o qe iai chausit. aram fa
 sa ]n[ so qes uuelha. tro son
 talen naia complit. qieu no(n)
 planc si tot mi dol.
 
 
 Si no·m manda lai on il iai,
 on qu’ieu remir lo sieu cors gen,
 a qal ops m’a fag de nien?
 Ai, las! Con muer de desire!
 Vol mi doncs midons aucire,
 qar l’am? o qe i ai chausit?
 Ara·m fasa so qe·s vuelha
 tro son talen n’aia complit,
 q’ieu non planc, si tot mi dol.
 
  IV   IV
 
 E
L mon tan bon amic no(n) ai.
 fraire cozin ni paren. qe sim
 uai mon ioi en qeren. qinz en
 mon cor nolazire. e si me(n) fas
 escondire. no sen tenga per
 trait. no(n) uueilh lausengier
 macueilha. iosta si nim moua
 tal crit. per qieu mi lais morir
 de dol.
 
 
 El mon tan bon amic non ai,
 fraire, cozin ni paren,
 qe, si·m vai mon ioi enqeren,
 q’inz en mon cor no·l azire.
 E si m’en fas escondire,
 no s’en tenga per trait.
 Non vueilh, lausengier m’acueilha
 iosta, si ni·m mova tal crit
 per q’ieu mi lais morir de dol.
 
  V   V
 
 T
Otz mi desconosc tan bem uai.
 e som sabiaen cui menten. ni
 auses far mon ioi paruen.
 del mieilh del mon sui iausi
 re. e sieu sai chantar ni rire.
 tot mes de lai per escarit. qen
 ren nom sen mal qem doilha.
 tan ma iois pres esazit. no sai
 si sui aqel qi sol.
 
 
 Totz mi desconosc, tan be·m vai;
 e s’om sabia en cui m’enten,
 ni auses far mon ioi parven!
 Del mieilh del mon sui iausire!
 E s’ieu sai chantar ni rire,
 tot m’es de lai per escarit,
 q’en ren no·m sen mal qe·m doilha.
 Tan m’a iois pres e sazit,
 no sai si sui aqel qi sol!
 
  VI   VI
 
 P
Er sol lo bel semblan qem fai.
 qan luec ma sazon consen.
 aitan de ioi qe sol mon sen.
 souen sailh e uolu e uire. e
 sai ben qan la remire. qanc
 hom plus bella non uit. per
 merceill prec qe macueilha.
 e pos ma tan enreqit. no(n) sai
 qim dona ni qim tol.
 
 
 Per sol lo bel semblan qe·m fai
 qan luec m’asazon consen,
 aitan de ioi qe sol mon sen,
 soven sailh e volv’e vire.
 E sai ben, qan la remire,
 q’anc hom plus bella non vit;
 per merce·ill prec qe m’acueilha,
 e pos m’a tan enreqit
 non sai qi·m dona ni qi·m tol.