Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernatz del uentadorn.  Bernatz del Ventadorn.
  I   I
 
 L
Onc temps a quieu no(n) chantei mai. Nim
 saubi far contenemen. Era no tem ploia
 ni uen.Tan son intratz en consire. Com pogues
 bos motz aissire. Enest son cai apedit. Si tot nom
 uei flor ni fuoilla. Meilz me uai cal temps flo-
 rit. Qar lamors quieu plus uoill mi uol.
 
 
 Lonc temps a qu’ieu non chantei mai
 ni·m saubi far contenemen.
 Era no tem ploia ni ven,
 tan son intratz en consire
 com pogues bos motz aissire
 en est son, c’ai apedit,
 si tot no·m vei flor ni fuoilla,
 meilz me vai c’al temps florit,
 qar l’amors qu’ieu plus voill, mi vol.
 
  II   II
 
 T
otz me desconosc tan bem uai. Esom saubes
 en cui menten. Ni auses far mon ioi paruen.
 Del mielz del mon son iauzire. Esieu sai cha(n)-
 tar ni rire. Tot mes per lei escarit. Ma domp-
 na prec que ma cuoilla. Epuois tan ma en
 riquit. Non sia qui dona qui tol.
 
 
 Totz me desconosc, tan be·m vai;
 e s’om saubes en cui m’enten,
 ni auses far mon ioi parven!
 Del mielz del mon son iauzire!
 E s’ieu sai chantar ni rire,
 tot m’es per lei escarit.
 Ma dompna prec que m’acuoilla,
 e puois tan m’a enriquit,
 non sia qui dona, qui tol.
 
  III   III
 
 E
l mon tan bon amic non ai. Fraire ni cosi(n)
 ni paren. Que sim uai mon ioi enqueren.
 Quinz emon cor nol naire. Esieu men uoill
 escondire. No(n) seinteingna per trait. No(n) uoill
 lausengiers me tuoilla. Samor min torn
 en tal crit. Per quieu me lais morir de dol.
 
 
 El mon tan bon amic non ai,
 fraire ni cosin ni paren,
 que si·m vai mon ioi enqueren,
 qu’inz emon cor no·l n’aire.
 E s’ieu m’en voill escondire,
 non s’ein teingna per trait.
 Non voill, lausengiers me tuoilla
 s’amor mi·n torn en tal crit
 per qu’ieu me lais morir de dol.
 
  IV   IV
 
 C
ab sol lobel semblan quem fai. Qan pot
 ni azes lol consen. Aitan de ioi que sol nosen.
 Caisim torn em uol em uire. Esai ben quan
 la remire. Qanc hom bella ior no(n) uit. Eno(n)
 pot far ren quem duoilla. Amors qans nai
 lo chauzit. De tans co(m) lamars clau ni reuol.
 
 
 C’ab sol lo bel semblan que·m fai
 qan pot ni azes lo·l consen,
 aitan de ioi que sol no sen,
 c’aisi·m torn e·m vol e·m vire.
 E sai ben quan la remire,
 q’anc hom bellaior no·n vit;
 e non pot far ren que·m duoilla
 Amors, q'ans n’ai lo chauzit
 de tans com l’amars clau ni revol.
 
  V   V
 
 L
o cors ablanc sotil eguai. Et anc no(n) ui ta(n)
 auinen. Prez beutat eualor esen. haplus q(ue)u
 no(n) uos sai dire. Res de ben no(n) es adire. Ab
 sol caia tan dardimen. Cuna nueg lai os
 despuoilla. Me mezes en loc azir. Em fezes
 del bras las al col. 
 
 
 Lo cors a blanc, sotil e guai,
 et anc no·n vi tan avinen.
 Prez, beutat e valor e sen
 ha plus qu’eu non vos sai dire.
 Res de ben no·n es a dire,
 ab sol c’aia tan d’ardimen
 c’una nueg lai os despuoilla,
 me mezes en loc azir,
 e·m fezes del bras las al col.
 
  VI   VI
 
 S
i non uau lai on il iai. Si queu remir
 son bel cors ien. Donc per que ma fag
 de nien. Alas comuor de dezire. Uol mi do-
 ncs ma domnauzire. Quar lam oquieu lai
 faillit. Eran fassa so que uoilla. Ma do(m)na
 al sieu chauzit. Qai nom(en) planc si tot mi
 dol.
 
 
 Si non vau lai on il iai,
 si qu’eu remir son bel cors ien,
 donc, per que m’a fag de nien?
 A, las! Co muor de dezire!
 Vol mi doncs ma domn’auzire,
 quar l’am? O qu’ieu l’ai faillit?
 Era·n fassa so que voilla
 ma domna, al sieu chauzit,
 q’ai no m’en planc, si tot mi dol.
 
  VII   VII
 
 T
an lam ren dire no(n) len sai. Mas
 sil sen prendes gardamen. Que no(n) soi da-
 ls en pensamen. Mas con li fos bons serui-
 re. Esieu nai pene martire. Era me(n) teing
 per guarit. Qe(n) re(n) non sen mal que(m) duoilla.
 Si ma iois pres esaizit. No(n) sai sim son aq(ue)l
 que sol.
 
 
 Tan l’am, ren dire non l’en sai;
 mas si·l s’en prend’esgardamen,
 que non soi d’als en pensamen
 mas con li fos bons servire.
 E s’ieu n’ai pen’e martire,
 era m’en teing per guarit,
 q’en ren non sen mal que·m duoilla.
 Si m’a iois pres e saizit,
 non sai si·m son aquel que sol!
 
  VIII   VIII
 
 D
e cor que coras uoilla. Maura del chan-
 tar garnit. Puois sa finamors mo asol.
 
 
 De cor que coras voilla
 m’aura del chantar garnit,
 puois sa fin’amors m’o asol.