Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz uentedorn.  Bernartz Ventedorn.
  I   I
 
 L
Onc temps aqueu no(n) chantei mai. Nim sau
 bi far contennemen. Era no tem ploia ni ue(n).
 Tan son intratz en consire. Com pogues bos mo-
 tz aissire. Enest son cai apedit. Si tot no(m) uei
 flor ni fuoilla. Meillz me uai cal temps florit.
 Quar lamors q(ue)u plus uoill mi uol.
 
 
 Lonc temps a qu’eu non chantei mai
 ni·m saubi far contennemen.
 Era no tem ploia ni ven,
 tan son intratz en consire
 com pogues bos motz aissire
 en est son, c’ai apedit
 si tot no·m vei flor ni fuoilla,
 meillz me vai c’al temps florit,
 quar l’amors qu’eu plus voill, mi vol.
 
  II   II
 
 T
otz me desconosc canbem uai. Esonz saubes
 en cui menten. Ni auses far mo(n) ioi paruen. Del
 mielz del mon son iauzire. Esieu sai chantar
 ni rire. Tot mes p(er) lei escarit. Ma do(m)pna prec q(ue)
 mal cuoilla. Epois tan ma en requit. Alz sia
 qui dona qui tol.
 
 
 Totz me desconosc, can be·m vai;
 e s’onz saubes en cui m’enten,
 ni auses far mon ioi parven!
 Del mielz del mon son iauzire!
 E s’ieu sai chantar ni rire,
 Tot m’es per lei escarit.
 Ma dompna prec que m’alcuoilla,
 e pois tan m’a enrequit,
 alz sia qui dona, qui tol.
 
  III   III
 
 E
l mon tan bon amic no(n) ai. Fraire ni cossin ni
 paren. Que son uai mon ioi enqueren. Quinz
 emon cor nol naire. Esieu men uoill escondire.
 No(n) seinteingna p(er) trait. No(n) uoill laussengiers
 me tuoilla. Samor min torn en tal crit. P(er) q(ue)u
 me lais morir de dol.
 
 
 El mon tan bon amic non ai,
 fraire ni cossin ni paren,
 que, s’on vai mon ioi enqueren,
 qu’inz e mon cor no·l n’aire.
 E s’ieu m’en voill escondire,
 non s’ein teingna per trait.
 Non voill, laussengiers me tuoilla
 s’amor mi·n torn en tal crit
 per qu’eu me lais morir de dol.
 
  IV   IV
 
 C
ab sol lo bel senblan que(m) fai. Qua(n) pot ni
 azes lol consen. Aitan de ioi que sol no sen.
 Cai sim torn emuol em uire. Esai ben quan
 la remire. Quanc hom bella iorn no(n) uit. En-
 on pot far ren quem duoilla. Amors quans
 nai lo chauzit. De tans com lamars clau ni
 reuol.
 
 
 C’ab sol lo bel senblan que·m fai
 quan pot ni azes lo·l consen,
 aitan de ioi que sol no sen,
 c’ai si·m torn e·m vol e·m vire.
 E sai ben quan la remire,
 qu’anc hom bellaiorn no·n vit;
 e no·n pot far ren que·m duoilla
 Amors, qu'ans n’ai lo chauzit
 de tans com l’amars clau ni revol.
 
  V   V
 
 L
o cors ablanc sotil egai. Et anc no(n) ui ta(n) aui-
 nen. Pretz beutat eualor esen. haplus q(ue)u no(n)
 uos sai dire. Res de ben no(n) es adire. Ab sol ca
 ia tan dardimen. Cuna nueg lai os des puoi-
 lla. Me mezes en loc azir. Em fezes del bras
 las al col.
 
 
 Lo cors a blanc, sotil e gai,
 et anc no·n vi tan avinen.
 Pretz, beutat e valor e sen
 ha plus qu’eu non vos sai dire.
 Res de ben no·n es a dire,
 ab sol c’aia tan d’ardimen
 c’una nueg lai o·s despuoilla,
 me mezes, en loc azir,
 e·m fezes del bras las al col.
 
  VI   VI
 
 S
i no(m) uau lai on il iai. Si queu remir son
 bel cors ien. Donc p(er) que ma fag de nien. Alas
 con muor de dezire. Uol mi doncs ma do(m)pnau-
 zire. Quar lam oquieu lai faillit. Eran fassa
 so que uoilla. Ma do(m)pna al sieu chauzit. Q(ue)u
 nomen planc si tot mi dol.
 
 
 Si no·m vau lai on il iai,
 si qu’eu remir son bel cors ien,
 donc per que m’a fag de nien?
 A las! Con muor de dezire!
 Vol mi doncs ma dompn’auzire?
 Quar l’am? O qu’ieu l’ai faillit?
 Era·n fassa so que voilla
 ma dompna, al sieu chauzit,
 qu’eu no m’en planc, si tot mi dol.
 
  VII   VII
 
 T
an lam ren dire no(n) len sai. Mas sil sen pren-
 des gardamen. Que no(n) sui dals en pensame(n).
 Mas con li fos bos seruire. Esieu nai pene ma
 rtire. Eramen teing p(er) garit. Quen ren non
 sen mal que(m) duoilla. Si ma iois pres esaiz-
 it. No(n) sai sim son aquel que sol.
 
 
 Tan l’am ren dire non l’en sai;
 mas s’il s’en prend’esgardamen,
 que non sui d’als en pensamen
 mas con li fos bos servire.
 E s’ieu n’ai pen’e martire,
 era m’en teing per garit,
 qu’en ren non sen mal que·m duoilla.
 Si m’a iois pres e saizit,
 Non sai si·m son aquel que sol!
 
  VIII   VIII
 
 D
e cor que coras uoilla. Maura del chantar
 garnit. Puois sa finamors mo asol.
 
 
 De cor que coras voilla
 m’aura del chantar garnit,
 puois sa fin’amors m’o asol.