Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernart del uentador(n)  Bernart del Ventadorn
  I   I
 
 L
oncs tems a queu no(n) chantei mai. Ni
 saubi far (con)tenemen. Era no(n) tem plo-
 ia ni uen. Tan soi intraz en co(n)sire.
 Cu(m) pogues bos moz assire. En est so(n) cai
 ape]n[dit. Si tot no(m) uei flor ni foilla. Me
 illz mi uai cal tems florit. Car lamor q(ue)u
 plus uoill mi uol.
 
 
 Loncs tems a qu’eu non chantei mai
 ni saubi far contenemen.
 Era non tem ploia ni ven,
 tan soi intraz en consire
 cum pogues bos moz assire
 en est son, c’ai apedit.
 Si tot no·m vei flor ni foilla,
 meillz mi vai c’al tems florit,
 car l’amor qu’eu plus voill, mi vol.
 
  II   II
 
 T
oz mi desconort ta(n) be(m) uai. Esom saubes
 en cui men ten. Ni auses far mon ioi pa(r)
 uen. Del meillz del mon son iauzire. Ese-
 u sai chantar ni rire. Tot mes p(er) lei esca-
 rit. Ma do(m)na p(re)c q(ue) macuoilla. Epos ta(n) ma
 enrequit. No sia qui dona li tol.
 
 
 Toz mi desconort, tan be·m vai;
 e s’om saubes en cui m’enten,
 ni auses far mon ioi parven!
 Del meillz del mon son iauzire!
 E s’eu sai chantar ni rire,
 tot m’es per lei escarit.
 Ma domna prec que m’acuoilla,
 e pos tan m’a enrequit,
 no sia qui dona, li tol.
 
  III   III
 
 E
l mon tan bon amic no(n) ai.
 fraire ni cosin ni paren. Que sim uai
 mon ioi en q(ue)ren. Quinz en mon cor nol azi
 re. Eseu me uoill escondire. no sen ten-
 gna p(er)trazit. No uoilla lausengers me toil
 la. Samor ni leu en tal crit. p(er) q(ue)u me lais
 murir de dol.
 
 
 El mon tan bon amic non ai,
 fraire ni cosin ni paren,
 que, si·m vai mon ioi enqueren,
 qu’inz en mon cor no·l azire.
 E s’eu me voill escondire,
 no s’en tengna per trazit.
 No voilla, lausengers me toilla
 s’amor ni leven tal crit
 per qu’eu me lais murir de dol.
 
  IV   IV
 
 C
ab sol lobel semblan que(m) fai. Can pot
 ni aces loill cossen. Ai tan de ioi q(ue) sol
 no(m) sen. Caissim torn em uolu em uire.
 Esai be can la remire. Canc om belazor
 no(n) uit. E no(m) pot re far quim doilla. A-
 mors can nai lo causit. De ta(n) cu(m) ma(r)s cla
 u ni reuol.
 
 
 C’ab sol lo bel semblan que·m fai
 can pot ni aces lo·ill cossen,
 ai tan de ioi que sol no·m sen,
 c’aissi·m torn e·m volv’e·m vire.
 E sai be, can la remire,
 c’anc om belazor no·n vit;
 e no·m pot re far qui·m doilla
 Amors, can n’ai lo causit
 de tan cum mars clau ni revol.
 
  V   V
 
 L
o cors a plaçet e gai. Et anc n(on) ui ta(n) auine(n)
 prez ebeltat. Ualor esen. a plus q(ue)u no uos
 sai dire. Res de be no(n) es a dire. Ab sol caia
 ta(n) dardit. Cuna noit lai on se despoilla. Mi
 mezes en loc azzit. Em fezes del braz laz al col.
 
 
 Lo cors a plaçet e gai,
 et anc no·n vi tan avinen.
 Prez e beltat, valor e sen
 a plus qu’eu no vos sai dire.
 Res de be no·n es a dire,
 ab sol c’aia tan d’ardit
 c’una noit lai on se despoilla,
 mi mezes en loc azzit
 e·m fezes del braz laz al col.
 
  VI   VI
 
 S
i no(m) a iois lai on ill iai.
 Si q(ue)u remir son bel cors gen. Donc p(er) q(ue)
 ma fait de nien. A las cu(m) mor de desire.
 Uol me donc mido(n)z auzire. Car lam o q(ue)u
 lai faillit. Era(n) faza ço q(ue) uoilla. Mado
 na al sen causit. Qeu no men plai(n)g si
 tot mi dol.
 
 
 Si no m’a iois lai on ill iai,
 si qu’eu remir son bel cors gen,
 donc, per que m’a fait de nien?
 A, las! Cum mor de desire!
 Vol me donc midonz auzire,
 car l’am? O qu’eu l’ai faillit?
 Era·n faza ço que voilla
 ma dona, al sen causit,
 q’eu no m’en plaing, si tot mi dol.
 
  VII   VII
 
 T
an lam dire re noil sai. Mas ill sen p(re)s
 es gardame(n). Que no(n) ai dal re pessame(n).
 Mas cu(m) li fos bos s(er)uire. Eseu nai pene
 martire. Era men teng p(er) guerit. Ment(e)
 no sen mal qil doilla. Si ma iois p(re)s esazit.
 No sai si soi aquel que sol.
 
 
 Tan l’am, dire re no·il sai;
 mas ill s’en pres esgardamen,
 que non ai d’alre pessamen
 mas cum li fos bos servire.
 E s’eu n’ai pen’e martire,
 era m’en teng per guerit,
 mente no sen mal qi·l doilla.
 Si m’a iois pres e sazit,
 no sai si soi aquel que sol!
 
  VIII   VIII
 
 D
e cor ma que coras uoilla. Me ueo del
 chantar garnit. pois sa finamors mo
 a sol.
 
 
 De cor m’a, que coras voilla.
 Me veo del chantar garnit,
 pois sa fin’amors m’o asol.