Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz deuentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 LO
nc temps a qieu non chantei mai.
 Ni saubi chaptenemen. Era non tem
 ploia ni uen. Tant sui intratz en cossire.
 Cum pogues bos motz assire. En est son
 cai apedit. Sitot nom uei flor ni fuoilla.
 Mieills mi uai qal temps florit. car la
 rens q(ue)u plus uuoill mi uol.
 
 
 Lonc temps a q’ieu non chantei mai
 ni saubi chaptenemen.
 Era non tem ploia ni ven,
 tant sui intratz en cossire
 cum pogues bos motz assire
 en est son, c’ai apedit,
 si tot no·m vei flor ni fuoilla,
 mieills mi vai q’al temps florit,
 car la rens qu’eu plus vuoill mi vol.
 
  II   II
 
 T
otz mi desconosc tant bem uai. E som
 saubes encui menten. Ni auses far mon
 ioi paruen. Del mieills del mon sui iau-
 zire. Esieu sai chantar ni rire. Tot mes
 p(er) lieis escarit. Ma dompna prec q(ue) ma
 cuoilla. Epois tant ma enriquit. No
 sia qui dona eque tol.
 
 
 Totz mi desconosc, tant be·m vai;
 e s’om saubes en cui m’enten,
 ni auses far mon ioi parven!
 Del mieills del mon sui iauzire!
 E s’ieu sai chantar ni rire,
 tot m’es per lieis escarit.
 Ma dompna prec que m’acuoilla,
 e pois tant m’a enriquit,
 no sia qui dona e que tol.
 
  III   III
 
 E
l mon tant bon amic non ai. Fraire ni
 cosin ni paren. Q(ue) sim uai mon ioi enq(ue)-
 ren. Qinz emon cor nol nazire. Esieu
 mi uuoill escondire. No sen tenga per
 trazit. Non uuoill lausengiers mi toil-
 la. Samor nin leue tal crit. P(er) qieu mi
 lais morir de dol.
 
 
 El mon tant bon amic non ai,
 fraire ni cosin ni paren,
 que, si·m vai mon ioi enqueren,
 q’inz e mon cor no·l n’azire.
 E s’ieu mi vuoill escondire,
 no s’en tenga per trazit.
 Non vuoill lausengiers mi toilla
 s’amor ni·n leve tal crit
 per q’ieu mi lais morir de dol.
 
  IV   IV
 
 C
ab sol lo bel semblan qem fai. Qan
 pot ni aizes loil cossen. Ai tant de ioi
 que sol nom sen. Caissim torn emuolu
 em uire. Esai ben qan la remire. Canc
 hom bellazor no uit. Enom pot ren far
 qem duoilla. Amors qan nai lo chau-
 sit. Daitan cu(m) mars clau ni reuol.
 
 
 C’ab sol lo bel semblan qe·m fai
 qan pot ni aizes lo·il cossen,
 ai tant de ioi que sol no·m sen,
 c’aissi·m torn e·m volu’e·m vire.
 E sai ben, qan la remire,
 c’anc hom bellazor no vit;
 e no·m pot ren far qe·m duoilla
 Amors, qan n’ai lo chausit
 d’aitan cum mars clau ni revol.
 
  V   V
 
 L
o cors a fresc sotil egai. Et anc non
 ui tant auinen. Pretz ebeutat ualor
 esen. A plus qieu non uos sai dire. Res
 debe non es adire. Ab sol caia tant dar-
 dit. Cuna nuoich lai ois despuoilla.
 Mi meset en luoc aizit. Em fezes del
 bratz latz al col.
 
 
 Lo cors a fresc sotil e gai,
 et anc non vi tant avinen.
 Pretz e beutat, valor e sen
 a plus q’ieu non vos sai dire.
 Res de be non es a dire,
 ab sol c’aia tant d’ardit
 c’una nuoich lai o·is despuoilla,
 mi meses, en luoc aizit,
 e·m fezes del bratz latz al col.
 
  VI   VI
 
 S
i nomaizis lai on ill iai. Si qieu remir
 son bel cors gen. Doncs p(er) que ma faich
 denien. Ai las cum muor de desire. Uol
 mi doncs midonz aucire. Car lam oque
 lai faillit. Eran fassa so qeis uuoilla.
 Ma dompna al sieu chausit. Q(ue)u nomen
 plaing sitot me dol.
 
 
 Si no·m aizis lai on ill iai,
 si q’ieu remir son bel cors gen,
 doncs per que m’a faich de nien?
 Ai las! Cum muor de desire!
 Vol mi doncs midonz aucire,
 car l’am? o que lai faillit?
 Eran fassa so qe·is vuoilla
 ma dompna, al sieu chausit,
 qu’eu no m’en plaing, si tot me dol.
 
  VII   VII
 
 T
ant lam q(ue) ren dire noil sai. Mas ill sen
 prenda esgardamen. Qieu non ai dal-
 re pessamen. Mas cum li fos bos seruire.
 Esieu nai pena emartire. Era men tei(n)g
 p(er) garit. Mentre non sent mal qem doil-
 la. Si ma iois pres esazit. Non sai si soi
 aquel que sol.
 
 
 Tant l’am que ren dire no·il sai;
 mas ill s’en prenda esgardamen,
 q’ieu non ai d’alre pessamen
 mas cum li fos bos servire.
 E s’ieu n’ai pena e martire,
 era m’en teing per garit,
 mentre non sent mal qe·m doilla.
 Si m’a iois pres e sazit,
 non sai si soi aquel que sol!
 
  VIII   VIII
 
 D
ecor ma coras si uuoilla. Ueus me del
 chantar garnit. Puois finamors mo
 asol.
 
 
 De cor m’a, coras si vuoilla.
 Ve·us me del chantar garnit,
 puois fin’amors m’o asol.