Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernard dauetadorn.  Bernard da Vetadorn.
  I   I
 
 E
N cossir(ier) et en e smai.
 sui dun amo(r) qim
 lassaem te. qe tan
 non uau ni sai ni lai. qel ades
 nom tenga en son fre. qara
 ma dat cor e talan. qe lan qe
 ses si podia. tal qe sil reis len
 qeria. auria fach gran ardi
 men.
 
 
 En cossirier et en esmai
 sui d’un amor qi·m lassa e·m te,
 qe tan non vau ni sai ni lai
 q’el ades no·m tenga en son fre,
 q’ara m’a dat cor e talan
 qe l’anqeses, si podia,
 tal qe, si·l reis l’enqeria,
 auria fach gran ardimen.
 
  II   II
 
 A
I las caitiu e qem farai. ni qal
 conseilh penrai de me. qella
 no sap lo mal qieu trai. ni
 no li aus clamar merce. fol
 nesci ben as pauc de sen. ella
 no(n) qetameria ges. per nom de
 ]p(er)[ drudaria. qans not laisses
 leuar aluen.
 
 
 Ai las, caitiu! e qe·m farai?
 Ni qal conseilh penrai de me?
 Q’ella no sap lo mal q’ieu trai
 ni no li aus clamar merce.
 Fol nesci! Ben as pauc de sen,
 ella nonqe t’ameria
 ges per nom de drudaria,
 q’ans no·t laisses levar al ven.
 
  III   III
 
 E
doncs pois atresi morrai. dirai
 li lafan qe men ue. uers es qade(s)
 llolidirai. no farai alamia fe.
 si a un tenen sabia. fos tota
 espainha mia. mais uueilh mo
 rir de feunia. qar anc men
 uen ]espauen[ en pensamen.
 
 
 E doncs, pois atresi morrai,
 dirai li l’afan qe m’en ve?
 Vers es q’ades llo li dirai.
 No farai a la mia fe,
 si a un tenen sabia
 fos tota Espainha mia;
 mais vueilh morir de feunia
 qar anc m’en ven en pensamen.
 
  IV   IV
 
 I
A per mi non sabra qieu mai.
 ni autre nollendira re. qar
 amic(s) non uol aqest plai. an(s)
 pre(s) a dieu qi p(ro) lle(n)te. qieu
 no(n) uueilh cosi ni parent. qe
 mout es gran cortesia. q(a)mor
 per midons maucia. mas ale-
 is no(n)(e)stara gen.
 
 
 Ia per mi non sabra q’ieu m’ai
 ni autre no ll’en dira re.
 Qar amics non vol aqest plai,
 ans pres a Dieu qi pro ll’en te;
 q’ieu non vueilh cosi ni parent,
 qe mout es gran cortesia
 q’amor per midons m’aucia;
 mas a leis non estara gen. 
 
  V   V
 
 E
Donc ella qal tort mi fai. q(i)l
 no sap per qe ses deue. ben de-
 uinar degra oimai. qieu pert
 samor e ella me. qalmieu ne
 sci captenemen. e(a)la gran ui
 llania. parqel lenga mestre
 lia. qant ieu denan leis me
 presen.
 
 
 E donc, ella qal tort m’i fai,
 q’il no sap per qe s’esdeve?
 Ben devinar degra oimai
 q’ieu pert s’amor, e ella me.
 Q’al mieu nesci captenemen
 e a la gran villania
 par qe·l lenga m’estrelia
 qant ieu denan leis me presen.
 
  VI   VI
 
 N
Egun ioi al mieu noseschai.
 qant madomnam garda nim
 ue. qel sieu(s) bel(s) douz semblanz  
 mi uai al cor qi ma dozem re-
 ue. e saissim dura loniame(n).
 mas sobra sanz li iuraria. q(ue)l
 mon mais nulls ioi no sia.
 mas al partir art et ensen.
 
 
 Negun ioi al mieu no s’eschai,
 qant ma domna·m garda ni·m ve,
 qe·l sieus bels douz semblanz mi vai
 al cor, qi m’adoz’e·m reve;
 e s’aissi·m dura loniamen,
 mas sobra sanz li iuraria
 qu’el mon mais nulls ioi no sia;
 mas al partir art et ensen.
 
  VII   VII
 
 P
Os mesage noll trametrai.
 ni ami dire nos coue. negun
 conseilh en me no(n) sai. mas
 duna re me conort be. ella
 sap letras e enten. e agrada
 me qescria. los motz e saleis
 plazia. legis los al mieu sal
 uamen.
 
 
 Pos mesage no·ll trametrai
 ni a mi dire no·s cove,
 negun conseilh en me non sai;
 mas d’una re me conort be:
 ella sap letras e enten,
 e agrada me q’escria
 los motz, e s’a leis plazia,
 legis los al mieu salvamen.
 
  VIII   VIII
 
 E
Sa leis autre dol ne pren. per
 dieu e per mercel sia. qel bel
 solatz qe mauria. nom tolla
 nil sieu parllar gen.
 
 
 E s’a leis autre dol ne pren,
 per Dieu e per merce·l sia
 qe·l bel solatz qe m’auria
 no·m tolla ni·l sieu parllar gen.