Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernatz de uentadorn.  Bernatz de Ventadorn.
  I   I
 
 E
N consirer et en esmai. Son dun amor que(m)
 laissem te. Que tan no(n) uau ni sai ni lai.
 Quil ades nom tenguen son fre. Quira ma dat
 cor etalan. Quieu en quezes si podia. tal qe sil
 reis lenqueria. Auria fag gran ardimen.
 
 
 En consirer et en esmai
 son d’un’amor que·m laiss’e·m te,
 que tan non vau ni sai ni lai
 qu’il ades no·m tengu’en son fre,
 qu’ira m’a dat cor e talan
 qu’ieu enquezes, si podia,
 tal qe, si·l reis l’enqueria,
 auria fag gran ardimen.
 
  II   II
 
 A 
las caitiu equem farai. Ni cal conseill penrai
 de me. Quella no(n) sap lo mal quieu trai. Ne
 eu no(n) laus clamar merce. Fola res ben as pauc
 de sen. Quella nonc tamaria. Per nom qe par
 drudaria. Qanz not laisses leuar al uen.
 
 
 A las, caitiu! E que·m farai?
 Ni cal conseill penrai de me?
 Qu’ella non sap lo mal qu’ieu trai
 ne eu non l’aus clamar merce.
 Fola res! Ben as pauc de sen,
 qu’ella nonc t’amaria
 per nom qe par drudaria,
 q’anz no·t laisses levar al ven.
 
  III   III
 
 E
doncs puois atressi morrai. Dirai li la fan q(ue)
 men ue. Uers es qades lo li dirai. Non farai a
 la mia fe. Si sabia ca un tenen. En fos totespai(n) -
 gna mia. Mas uoill morir de feunia. Car anc
 me uenc en pensamen.
 
 
 E doncs, puois atressi morrai,
 dirai li l’afan que m’en ve?
 Vers es q’ades lo li dirai.
 Non farai, a la mia fe,
 si sabia c’a un tenen
 en fos tot’Espaingna mia;
 mas voill morir de feunia
 car anc me venc en pensamen.
 
  IV   IV
 
 I
a per mi no(n) saubra queu mai. Ni autre no
 len dira re. Amic no(n) uoill azaqest plai. Anz p(er) -
 da dieu qui pro me(n)te. Queu no uoill cosin ni
 paren. Que mout mes granz cortesia. Qua -
 mors per midonz maucia. Mas alei no(n) estera
 ien.
 
 
 Ia per mi non saubra qu’eu m’ai
 ni autre no l’en dira re.
 Amic non voill az aqest plai,
 anz perda Dieu qui pro m’en te;
 qu’eu no voill cosin ni paren
 que mout m’es granz cortesia
 qu’amors per midonz m’aucia;
 mas a lei non estera ien.
 
  V   V
 
 E
doncs ella cal tort mi fai. Quil no(n)
 sab que ses deue. Dieus deuinar degra oimai.
 Quieu mor per samor et aque. Al mieu nesi
 chaptemen. Et ala gran uilania. Per quel le(n) -
 gua m(en)tre lia. Qant ieu de nan lei me p(re)sen.
 
 
 E doncs, ella cal tort m’i fai,
 qu’il non sab que s’esdeve?
 Dieus! Devinar degra oimai
 qu’ieu mor per s’amor! Et a que?
 Al mieu nesi chaptemen
 et a la gran vilania
 per que·l lengua m’entrelia
 qant ieu denan lei me presen.
 
  VI   VI
 
 N
egus iois al mieu no(n) seschai. Qan ma domna(m)
 garda nim ue. Quels sieus bels douz sembla(n)z
 me uai. Al cor que ma dousem reue. Esim du -
 raua longamen. Sobre sainz li iuraria. Quel
 mon mais nuills iois no(n) sia. Mas al partir art
 et encen.
 
 
 Negus iois al mieu non s’eschai,
 qan ma domna·m garda ni·m ve,
 que·ls sieus bels douz semblanz me vai
 al cor, que m’adous’e·m reve;
 e si·m durava longamen,
 sobre sainz li iuraria
 qu’el mon mais nuills iois non sia;
 mas al partir art et encen.
 
  VII   VII
 
 P
uois messagier nol trametrai. Ni ami dire
 nos coue. Negun conseill de mi non sai. Mas
 duna ren mi conort ben. Ella sap letras et en -
 ten. Et agrada me que escria los motz esa lei
 plasia. legis los al mieu saluamen.
 
 
 Puois messagier no·l trametrai
 ni a mi dire no·s cove,
 negun conseill de mi non sai;
 mas d’una ren mi conort ben:
 ella sap letras et enten,
 et agrada me que escria
 los motz, e s’a lei plasia,
 legis los al mieu salvamen.
 
  VIII   VIII
 
 E
salei autre dol non pren. Per dieu eper mer -
 ceill sia. Quel bel solatz que mauia. No(n) tuoi  -
 lla nil sieu parlar ien.
 
 
 E s’a lei autre dol no·n pren,
 per Dieu e per merce·ill sia
 que·l bel solatz que m’avia
 non tuoilla ni·l sieu parlar ien.