Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz de uentedorn.  Bernartz de Ventedorn.
  I   I
 
 E
N consirer et enesmai. Son dun amor que(m)
 laissem te. Que tan no(n) uau ni sai ni lai.
 Quil ades nom teingue(n) son fre. Quira ma
 dat cor etalan. Q(ue)u enquezes si podia. tal q(ue)
 sil reis lenqueria. Auria fag gran ardime(n).
 
 
 En consirer et en esmai
 son d’un amor que·m laiss’e·m te,
 que tan non vau ni sai ni lai
 qu’il ades no·m teingu’en son fre,
 qu’ira m’a dat cor e talan
 qu’eu enquezes, si podia,
 tal que, si·l reis l’enqueria,
 auria fag gran ardimen.
 
  II   II
 
 A 
las caitiu equem farai. Ni cal conseill pen-
 rai de me. Quella no(n) sap lo mal queu trai.
 Ne eu no(n) laus clamar merce. Folla res ben
 as pauc de sen. Quella nonc tamaria. P(er) nom
 que par drudaria. Quanz not laisses leuar al
 uen.
 
 
 A las, caitiu! e que·m farai?
 Ni cal conseill penrai de me?
 Qu’ella non sap lo mal qu’eu trai
 ne eu non l’aus clamar merce.
 Folla res! Ben as pauc de sen,
 qu’ella nonc t’amaria
 per nom que par drudaria,
 qu’anz no·t laisses levar al ven.
 
  III   III
 
 E
doncs puois atressi mor(r)ai. Dirai li la fan
 que men ue. Uers es quades loli dirai. No(n)
 farai a la mia fe. Si sabia ca un tene(n). En fos
 totespai(n)gna mia. Mas uoill morir de feunia.
 Car anc me uenc en pensamen.
 
 
 E doncs, puois atressi morrai,
 dirai li l’afan que m’en ve?
 Vers es qu’ades lo li dirai.
 Non farai, a la mia fe,
 si sabia c’a un tenen
 en fos tot’Espaingna mia;
 mas voill morir de feunia
 car anc me venc en pensamen.
 
  IV   IV
 
 I
a p(er) mi no(n) saubra queu mai. Ni autre no le(n)
 dira re. Amic no uoill azaq(ue)st plai. Anz p(er)da di
 eu qui pro mente. Q(ue)u no uoill cosin ni pare(n).
 Que mout mes granz cortesia. Quamors p(er)
 mi donz maucia. Mas alei no(n) estera ien.
 
 
 Ia per mi non saubra qu’eu m’ai
 ni autre no l’en dira re.
 Amic no voill az aquest plai,
 anz perda Dieu qui pro m’en te;
 qu’eu no voill cosin ni paren,
 que mout m’es granz cortesia
 qu’amors per midonz m’aucia;
 mas a lei non estera ien.
 
  V   V
 
 E
doncs ella cal tort mi fai. Quil no(n) sab que ses
 deue. Dieus deuinar degra oimai. Quieu mor
 p(er) samor (et) aque. Ai mieu nesi chaptene men.
 Et ala gran uilania. P(er) quel lengua m(en)trelia.
 Quant ieu denan lei me presen.
 
 
 E doncs, ella cal tort m’i fai,
 qu’il non sab que s’esdeve?
 Dieus! Devinar degra oimai
 qu’ieu mor per s’amor! Et a que?
 Ai mieu nesi chaptenemen
 et a la gran vilania
 per que·l lengua m’entrelia
 quant ieu denan lei me presen.
 
  VI   VI
 
 N
egus iois al mieu seschai. Quan ma do(m)pna(m)
 garda nim ue. Quels sieus bels douz sembla(n)z
 me uai. Al cor que madousem reue. Esim dur-
 aua longamen. Sobre sainz li iuraria. Quel
 mon mais nuills iois no(n) sia. Mas al partir
 art et encen.
 
 
 Negus iois al mieu s’eschai,
 quan ma dompna·m garda ni·m ve,
 que·ls sieus bels douz semblanz me vai
 al cor, que m’adous’e·m reve;
 e si·m durava longamen,
 sobre sainz li iuraria
 qu’el mon mais nuills iois non sia;
 mas al partir art et encen.
 
  VII   VII
 
 P
uois messagier nol trametrai. Ni ami dire no(s)
 coue. Negu(n)s conseill de mi no(n) sai. Mas duna
 ren mi conort ben. Ella sap letras et enten.
 Et agrada me que escria los motz esa lei pla-
 sia. legis los al mieu saluamen.
 
 
 Puois messagier no·l trametrai
 ni a mi dire no·s cove,
 neguns conseill de mi non sai;
 mas d’una ren mi conort ben:
 ella sap letras et enten,
 et agrada me que escria
 los motz, e s’a lei plasia,
 legis los al mieu salvamen.
 
  VIII   VIII
 
 E
sa lei autre dol no(n) pren. P(er) dieu ep(er) merce
 il sia. Quel bel solatz que mauia. No(m) tuoil-
 la nil sieu parlar ien.
 
 
 E s’a lei autre dol no·n pren,
 per Dieu e per merce·il sia
 que·l bel solatz que m’avia
 no·m tuoilla ni·l sieu parlar ien.