Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Idem B.  Idem B.
  I   I
 
 E
n conserier (et) en esmai. Son dun amo(r)
 q(ue)m lassem te qui tan no(n) uau ni sai
 ni lai. Qil ades nom tenguen son
 fre. Cara ma dat cor etalen. Qeu en q(ue)ces
 si podia. tal q(ue) sel reis lenq(ue)ria. Auria fag
 gran ardimen.
 
 
 En conserier et en esmai
 son d’un amor que·m lass’e·m te,
 qui tan non vau ni sai ni lai
 q’il ades no·m tengu’en son fre,
 c’ara m’a dat cor e talen
 q’eu enqueces, si podia,
 tal que, se·l reis l’enqueria,
 auria fag gran ardimen.
 
  II   II
 
 A
 las caitiu e q(ue)m farai. Ni cal co(n)seil penrai
 deme. Quella no(n) sap lomal q(ue)u trai. Ne
 eu no(n) laus clamar m(er)ce. fola res ben as pa
 uc de cen. Qella no(n) cata maria. P(er) nom q(ue)
 par drudaria. Canz not laisses leuar aluen.
 
 
 A las, caitiu! E que·m farai?
 Ni cal conseil penrai de me?
 Qu’ella non sap lo mal qu’eu trai
 ne eu non l’aus clamar merce.
 Fola res! Ben as pauc de cen,
 q’ella nonca t’amaria
 per nom que par drudaria,
 c’anz no·t laisses levar al ven.
 
  III   III
 
 E
doncs pos autresit morai.
 Dirai li la fan q(ue) men ue. Uers es cades
 lo li dirai. No(n) farai ala mia fe. Si sabia ca
 un tene(n). En fos tota(s) paigna mia. Mais uo
 ill morir defeunia. Car anc me uenc en pe(n)
 samen.
 
 
 E doncs, pos autresit morai,
 dirai li l’afan que m’en ve?
 Vers es c’ades lo li dirai.
 Non farai, a la mia fe,
 si sabia c’a un tenen
 en fos tota Spaigna mia;
 mais voill morir de feunia
 car anc me venc en pensamen.
 
  IV   IV
 
 I
a p(er) mi no(n) sabra q(ue)u mai. Ni autre no len
 dira re. Amic no(n) uoil azaq(ue)st plai. Anz
 p(er)da dieu qui promen te. Queu noi uoill
 cozin ni paren. Que mout mes granz cor
 tesia. qamors p(er)midons maucia. Mas alei
 no(n) estara gen.
 
 
 Ia per mi non sabra qu’eu m’ai
 ni autre no l’en dira re.
 Amic non voil az aquest plai,
 anz perda Dieu qui pro m’en te;
 qu’eu no·i voill cozin ni paren,
 que mout m’es granz cortesia
 q’amors per midons m’aucia;
 mas a lei non estara gen.
 
  V   V
 
 E
doncs ella cal tort mi fai. Qil no(n) sal p(er) q(ue)
 ses deue. dieu deuinar degra oimai. Qeu
 mu muor p(er)samor (et) a q(ue). al meu nesi captene-
 men. (et) ala gran uilania. p(er) q(ue)l lengua me(n)tre
 lia. Cant eu denan le mi p(re)zen.
 
 
 E doncs, ella, cal tort m’i fai,
 q’il non sa·l per que s’esdeve?
 Dieu! Devinar degra oimai
 q’eu mu muor per s’amor! Et a que?
 Al meu nesi captenemen
 et a la gran vilania
 per que·l lengua m’entrelia
 cant eu denan le mi prezen.
 
  VI   VI
 
 N
egus iois al meu no(n) ses chai. Can ma do(m)p-
 na(m) garda ni mi ue. Qels sieus belz douz
 semblanz me uai. al cor q(ue) ma dousem re
 ue. Esim duraua longamen. Sobre sanz li
 iuraria. Quel mon mais nuls iois no(n) sia.
 Mas al partir art et ensen.
 
 
 Negus iois al meu non s’eschai,
 can ma dompna·m garda ni mi ve,
 qe·ls sieus belz douz semblanz me vai
 al cor, que m’adous’e·m reve;
 e si·m durava longamen,
 sobre sanz li iuraria
 qu’el mon mais nuls iois non sia;
 mas al partir art et ensen.
 
  VII   VII
 
 P
os messagier nol trametrai. Ni ami dire
 nous coue. Negun (con)seil demi no(n) sai. Mas
 duna ren mi conort be. Ellasal letras et
 enten. Et agradame q(ue) escria. los motz esa
 lei plazia. legis los al mieu saluamen.
 
 
 Pos messagier no·l trametrai
 ni a mi dire no·us cove,
 negun conseil de mi non sai;
 mas d’una ren mi conort be:
 ella sa·l letras et enten,
 et agrada me que escria
 los motz, e s’a lei plazia,
 legis los al mieu salvamen.
 
  VIII   VIII
 
 E 
salei autre dol no(n) pren.
 p(er) dieu ep(er) m(er)ceil sia. Quel bel solaz q(ue) ma-
 uia no(m) tolla nil seu parlar gen.
 
 
 E s’a lei autre dol no·n pren,
 per Dieu e per merce·il sia
 que·l bel solaz que m’avia
 no·m tolla ni·l seu parlar gen.