Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernat. de uentedor(n).  Bernat de Ventedorn.
  I   I
 
 EN
 cossirier  
 (et) en  esmay. son duna
 mor quim lassem te.
 que tan no uau ni sai
 ni lay. quil ades nom tenguen
 son fre. quara ma dat cor e tale(n).
 que nen quezes si podia. tal q(ue)
 sil reys lanqueria. auria fait
 gran ardimen.
 
 
 En cossirier et en  esmay
 son d’un’amor qui·m lass’e·m te,
 que tan no vau ni sai ni lay
 qu’il ades no·m tengu’en son fre,
 qu’ara m’a dat cor e talen
 que n’enquezes, si podia,
 tal que, si·l reys l’anqueria,
 auria fait gran ardimen.
 
  II   II
 
 A
i las caitiu e quem farai. ni q(ua)l
 cosselh penrai de me. quelha no
 sap lo mal quieu tray. ni non li
 aus clamar merce. fol neci be-
 nas puc de sen. elha no quat a
 maria. per nom que per drudai-
 ria. cans not laixes leuar al ue(n).
 
 
 Ai las, caitiu! E que·m farai?
 Ni qual cosselh penrai de me?
 Qu’elha no sap lo mal qu’ieu tray
 ni non li aus clamar merce.
 Fol neci! Ben as puc de sen,
 elha noqua t’amaria
 per nom que per drudairia,
 cans no·t laixes levar al ven.
 
  III   III
 
 E
 donc pus atressi murrai. dirai
 li lafan que men ue. uers q(ua)des
 lo li dirai. no fararai ala mia fe.
 sieu sabia qua un tenen. fos tota
 espanha mia.  mais uuelh morir
 de feunia. q(ua)r anc me uenc en pes-
 samen.
 
 
 E donc, pus atressi murrai,
 dirai li l’afan que m’en ve?
 Vers qu’ades lo li dirai.
 No fararai, a la mia fe,
 s’ieu sabia qu’a un tenen
 fos tota Espanha mia;
 mais vuelh morir de feunia
 quar anc me venc en pessamen.
 
  IV   IV
 
 I
a per mi no sabra q(ue)
 may. ni autre non lin dira re. q(ua)r
 amic no uol aquest plai. ans p(er)-
 gua dieu qui pro men te. q(ui)eu
 no uuelh cozin ni paren. q(ue) molt
 es gran cortezia. quamor p(er) mi-
 dons maucia. mas alieys non es-
 tara gen.
 
 
 Ia per mi no sabra que m’ay
 ni autre non l’in dira re.
 Qu’ar amic no vol aquest plai,
 ans pergua Dieu qui pro m’en te;
 qu’ieu no vuelh cozin ni paren,
 que molt es gran cortezia
 qu’amor per midons m’aucia;
 mas a lieys non estara gen.
 
  V   V
 
 E 
donc elha qual tort me fay.
 quilh no sap per que sesdeue. q(ua)r
 deuinar degra huei may. q(ui)eu pert
 samor (et) elha me. quel mieu nes-
 ci captenemen. (et) a la gran uila-
 nia. per quel lengua mentrelia.
 quan ieu denant ley me prezen.
 
 
 E donc, elha qual tort me fay,
 qu’ilh no sap per que s’esdeve?
 quar devinar degra hueimay
 qu’ieu pert s’amor, et elha me.
 Qu’el mieu nesci captenemen
 et a la gran vilania
 per que·l lengua m’entrelia
 quan ieu denant ley me prezen.
 
  VI   VI
 
 N
egun ioy al mieu noseschay.
 quan ma donam guarda nim ue.
 quel sieu belh dos semblan mi
 uay. al cor qui ma dous em reue.
 e saissom dura loniamen. sobre
 sains li iuraria. quel mon mays
 nulh ioy no sia. mas al partir
 art (et) ensen.
 
 
 Negun ioy al mieu no s’eschay,
 quan ma dona·m guarda ni·m ve,
 que·l sieu belh dos semblan mi vay
 al cor qui m’adous e·m reve;
 e s’aisso·m dura loniamen,
 sobre sains li iuraria
 qu’el mon mays nulh ioy no sia;
 mas al partir art et ensen.
 
  VII   VII
 
 I
a messatge nol trametrai. ni
 ami dire non coue. negun cos-
 selh en me non sai. mas duna
 re me conort be. elha sap letras
 (et) enten. (et) agrada me quescria.
 los motz e sa lieys plazia. ligis
 los al mieu saluamen.
 
 
 Ia messatge no·l trametrai
 ni a mi dire non cove,
 negun cosselh en me non sai;
 mas d’una re me conort be:
 elha sap letras et enten,
 et agrada me qu’escria
 los motz, e s’a lieys plazia,
 ligis los al mieu salvamen.
 
  VIII   VIII
 
 E
sa leys altre dol non pren. p(er)
 dieu e per mercel sia. quel belh
 solatz que mauia. nom tolha
 nil sieu parlar gen.
 
 
 E s’a leys altre dol no·n pren,
 per Dieu e per merce·l sia
 que·l belh solatz que m’avia
 no·m tolha ni·l sieu parlar gen.