Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 T
ant ai mon cor plen de ioya. tot medesnatura. flor bla
 nca uermeille bloia. mi sembla fredura. cap louent (et) ab la
 ploya. mi uen auentura per que mos pretz mont epoia. e
 mon chant meillura. tant ai el cor damor de ioy ede douzor
 per quel gel me sembla flor. elaneus uerdura.
 
 
 Tant ai mon cor plen de ioya,
 tot me desnatura.
 Flor blanca, vermeill’e bloia
 mi sembla fredura,
 c’ap lo vent et ab la ploya
 mi ven aventura,
 per que mos pretz mont’e poia
 e mon chant meillura,
 tant ai el cor d’amor,
 de ioy e de douzor,
 per que·l gel me sembla flor
 e la neus verdura.
 
  II   II
 
 A
nar pusc ses uestidura. nutz emacamisa car fina mor ma
 segura. dela freia bisa. cascus hom sidesmesura si nosten deguisa
 p(er) queu ai pres demi cura. pus lagui enquisa. la pus bela damor
 on aten tan donor. car en luec da saricor. no uuill auer pisa
 
 
 Anar pusc ses vestidura,
 nutz e ma camisa,
 car fin’amor m’asegura
 de la freia bisa.
 Cascus hom si desmesura,
 si no·s ten de guisa,
 per qu’eu ai pres de mi cura,
 pus l’agui enquisa
 la pus bela d’amor,
 on aten tan d’onor,
 car en luec da sa ricor
 no vuill aver Pisa.
 
  III   III
 
 D
e samiztat meresissa. mas ben ay fianza. car seuals eu nai
 conquisa. sabela semblanza. q(ue) ial iorn q(ue)u laurai uisa. no(n) au
 rai pessanza. mon cor ai pres damor. q(ue)l esp(er)it lai cor. mas lo
 cors essai aillor. lonc delui enfranza.
 
 
 De s’amiztat me resissa!
 Mas be n’ay fianza,
 car sevals eu n’ai conquisa
 sa bela semblanza;
 que ia·l iorn qu’eu l’aurai visa
 non aurai pessanza.
 Mon cor ai pres d’Amor
 que l’esperit lai cor,
 mas lo cors es sai, aillor,
 lonc de lui, en Franza.[1]
 
 [1] Mancano i versi 5 e 6 della cobla: et ai ne a ma deviza / tan de benanansa.
 
  IV   IV
 
 Q
uieu nai la bon esp(er)anza. mas petit mahonda. cautressim
 ten enbalanza. com la naus enlaonda. del mal pes sim desen
 anza nosai on mesconda. tota nuit meuir emlanza. desobre
 mesponda. puix trac pena damor. de tristan lamador. quen so
 fri manta dolor. p(er)isent la bronda.
 
 
 Qu’ieu n’ai la bon’esperanza,
 mas petit m’ahonda,
 c’autressi·m ten en balanza
 com la naus en la onda.
 Del mal pes si·m desenanza,
 no sai on m’esconda.
 Tota nuit me vir’e·m lanza
 desobre m’esponda:
 puix trac pena d’amor
 de Tristan l’amador,
 que·n sofri manta dolor
 per Isent la bronda.
 
  V   V
 
 A
i dieus can nofui ironda. que uoles p(er)laire. euengues p(er)n
 ueg prionda. lai dins son repaire. bona dona iauzionda mor
 sel uostamaire. paor ai quel cor mefonda. saiximdura gaire
 bela p(er)uostramor. iun las mas (et) aor. gen cors ab fresca color
 gran mal mefaitz traire.
 
 
 Ai, Dieus! Can no fui ironda,
 que voles per l’aire
 e vengues per nueg prionda
 lai dins son repaire?
 Bona dona iauzionda,
 mor se·l vost’amaire!
 Paor ai que·l cor me fonda,
 s’aixi·m dura gaire.
 Bela, per vostr’amor
 iun las mas et aor!
 Gen cors ab fresca color,
 gran mal me faitz traire.
 
  VI   VI
 
 A
nc deus nofetz nuil afaire. de queu tant cossire. tan deleis
 aug ren retraire. queu mon cor no(n) uire. emon talant men
 esclaire. que quem nauiat dire. si cades uos er uigaire. cai
 talan derire. tan lam de bonamor. que mantas uetz en plor.
 p(er)zo car douza sabor. menan li sospire.
 
 
 Anc Deus no fetz nuil afaire
 de qu’eu tant cossire,
 tan de leis aug ren retraire,
 qu’eu mon cor non vire
 e mon talant m’en esclaire,
 que que·m n’auiat dire,
 si c’ades vos er vigaire
 c’ai talan de rire.
 Tan l’am de bon’amor
 que mantas vetz en plor
 per zo car douza sabor
 m’en an li sospire.
 
  VII   VII
 
 M
esatgier uai ecor. digas ala genzor. queu trac el martire
 
 
 Mesatgier, vai  e cor,
 digas a la genzor
 .........................
 qu'eu trac el martire.