Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 B. de ue(n)tadorn.   B. de Ventadorn.
  I   I
 
 T
ant ai mon cor plen de ioia. totz me desnat(ur)a.
 flors blanca uermelhe bloia. mi sembla freydura. cab
 lo uent et ab la ploia. mi creys la uentura. p(er) q(ue) mos
 chans monte poia. e mos pretz melhura. tan ai al cor
 damor. de ioy e de dossor. que lo gels me sembla flor. e
 la neus uerdura. 
 
 
 Tant ai mon cor plen de ioia,
 totz me desnatura.
 Flors blanca, vermelh’e bloia
 mi sembla freydura,
 c’ab lo vent et ab la ploia
 mi creys l’aventura,
 per que mos chans mont’e poia
 e mos pretz melhura.
 Tan ai al cor d’amor,
 de ioy e de dossor,
 que lo gels me sembla flor
 e la neus verdura.
 
  II   II
 
 A
nar puesc ses uestidura. nutz
 en ma camiza. car finamors masegura.
 de la freyda biza. (et) es fols quis desme-
 zura. e nos te(n) de guiza. p(er) q(uem) ai pres
 de mi cura. pus q(ue) aic e(n)q(ui)ssa. la pus bela damor. do(n) nate(n) ta(n) do-
 nor. q(ui)eu e(n) loc de maior no(n) uuelh au(er) friza. 
 
 
 Anar puesc ses vestidura,
 nutz en ma camiza,
 car fin’amors m’asegura
 de la freyda biza.
 Et es fols qui·s desmezura,
 e no·s ten de guiza,
 per que m’ai pres de mi cura,
 pus que aic enquissa
 la pus bela d’amor,
 don n’aten tan d’onor,
 qu’ieu en loc de maior
non vuelh aver friza. 
  III   III
 
 D
e samis-
 tat tenc assiza. q(ue) ai esp(er)a(n)sa. siuals que aurai conquiza. la
 bela semblansa. (et) ai ala mie deuiza. ta(n) de benana(n)sa. q(ue) ial
 ior(n) q(ue) laia uiza. no(n) aurai pezansa. q(ue)l  cor ai e(n) amor. pus de
 nulh amador autre. car lesperit en lay cor. luenh de mi e(n) fra(n)-
 sa. ]tan n[ 
 
 
 De s’amistat tenc assiza,
 que ai esperansa
 sivals que aurai conquiza
 la bela semblansa;
 et ai a la mie deviza
 tan de benanansa,
 que ia·l iorn que l’aia viza,
 non aurai pezansa. 
 Que·l  cor ai en Amor,
 pus de nulh amador autre,
 car l’esperit en lay cor
 luenh de mi, en Fransa. 
 
  IV   IV
Can nate(n) bonesp(er)ansa. uas q(ue) pauc mao(n)da. catre-
si soi e(n) balansa. com (la) nau e(n) londa. del maltrag q(uem) (des)ena(n)sa. no sai
o(n) mesconda. tota nueg meue relansa. de sobre lespo(n)da. tan
trac pena damor. canc tristans lamador. no(n) ac tan de dolor p(er)-
ezeutz la blonda. 
Can n’aten bon’esperansa
vas que pauc m’aonda,
c’atresi soi en balansa
com la nau en l’onda.
Del maltrag que·m desenansa,
no sai on m’esconda.
Tota nueg me ver’e lansa
desobre l’esponda:
tan trac pena d’amor
c’anc Tristans l’amador,
no·n ac tan de dolor
per Ezeutz la blonda. 
  V   V
 
 D
ieus ar sembles yeu ironda. q(ue) uoles
 p(er) laire. q(ue)stiers no sai com resconda. danar el repaire. bona do-
 na iauzio(n)da. mortz es uostrea ]paire[ maire. paor ai q(ue)l cor mi
 fonda. saissim dura gaire. dona uostramor iunh mas mas. uas
 cuy adzor. bel cors ab fresca color. gran mal mi faitz traire.
 
 
 Dieus! Ar sembles yeu ironda
 que voles per l’aire,
 qu’estiers no sai com resconda
 d’anar el repaire?
 Bona dona iauzionda,
 mortz es vostre amaire!
 Paor ai que·l cor mi fonda,
 s’aissi·m dura gaire. 
 Dona, vostr’amor
 iunh mas mas vas cuy adzor!
 Bel cors ab fresca color,
 gran mal mi faitz traire!
 
  VI   VI
 
 Q
uel mo(n) no(n) a nulh afaire. de q(ui)eu tan cossire. ni aug
 de leis be(n) retraire. q(ue) mo(n) cor noi uire. e mo semblan no(n) escl-
 aire. q(ue) q(ue)n auia dire. si cades uos es ueiaire. cai talan dezire.
 ta(n) lam p(er) finamor. q(ue) soue(n) e(n) planc e(n) plor. p(er) so car melhor sa-
 bor. me(n) an li sospire. 
 
 
 Qu’el mon non a nulh afaire
 de qu’ieu tan cossire,
 ni aug de leis ben retraire,
 que mon cor no i vire
 e mo semblan no·n esclaire,
 que que·n avi’a dire,
 si c’ades vos es veiaire
 c’ai talan, dezire.
 Tan l’am per fin’amor
 que soven en planc e·n plor
 per so car melhor sabor
 m’en an li sospire. 
 
  VII   VII
 
 M
essatgier uai e cor. digas a la
 gensor. la pene la dolor. quieu trac el martire.
 
 
 Messatgier, vai e cor,
 digas a la gensor
 la pen’e la dolor
 qu’ieu trac, e·l martire.