Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 C
Ant ai moncor plen de ioia. Tot me desnatura.
 Flors blanqe uermeilla groia. Me par la
 freidura. Cab lo uent et ab la ploia. Me creis la
 uentura. Per que mos chanz monte poia. Emos
 prez meillura. Tant ai al cor damor. De ioi ede
 dousor. Que len uertz me sembla flor. Ela neus
 uerdura.
 
 
 Cant ai mon cor plen de ioia,
 tot me desnatura.
 Flors blanq’e vermeilla, groia
 me par la freidura,
 c’ab lo vent et ab la ploia
 me creis l’aventura,
 per que mos chanz mont’e poia
 e mos prez meillura.
 Tant ai al cor d’amor,
 de ioi e de dousor,
 que l’envertz me sembla flor
 e la neus verdura.
 
  II   II
 
 A
nar puosc ses uestedura. Nuz ema camisa.
 Que finamors me segura de la freida biza. Et
 es fols qui desmesura. Enos ten de guisa. Per
 quieu ai pres de mi cura. Deis quieu aicenqi -
 sa. La plus bella damor. Donaten tan donor.
 Si quen loc de ma ricor. No(n) uoill auer frisa.
 
 
 Anar puosc ses vestedura,
 nuz e ma camisa,
 que fin’amors me segura
 de la freida biza.
 Et es fols qui desmesura,
 e no·s ten de guisa,
 per qu’ieu ai pres de mi cura,
 deis qu’ieu aic enqisa
 la plus bella d’amor,
 don aten tan d’onor,
 si qu’en loc de ma ricor
 non voill aver frisa.
 
  III   III
 
 D
e samistat men raisa. Et ai ne fiansa. Que
 si uals ieu nai conquisa. La bella semblansa.
 Et ai enansa deuisa. Tan de benana(n)sa. Qe ial
 iorn quel aia uisa. Non aurai pesansa. Mon cor
 aien amor. El esperitz lai cor. Et eu sim soi aill -
 or. loing dellei enfransa.
 
 
 De s’amistat m’en raisa!
 Et ai ne fiansa,
 que sivals ieu n’ai conquisa
 la bella semblansa;
 et ai enansa devisa
 tan de benanansa,
 qe ia·l iorn que l’aia visa,
 non aurai pesansa.
 Mon cor ai en amor,
 e l’esperitz lai cor,
 et eu si·m soi, aillor,
 loing de llei, en Fransa.
 
  IV   IV
 
 T
ant naten bonesperansa. Ues que pauc ma
 onda. Catressim ten enbalansa. Co(m) la naus
 sus londa. Del mal trag quem desenansa. Non
 trop on mesconda. Tota noit me uirem lansa.
 De sobre la sponda. Tan trac pena damor. Ca
 tristan lamador. Non auenc tan de dolor per ize -
 ut la blonda.
 
 
 Tant n’aten bon’esperansa,
 ves que pauc m’aonda,
 c’atressi·m ten en balansa
 com la naus sus l’onda.
 Del mal trag que·m desenansa,
 non trop on m’esconda.
 Tota noit me vir’e·m lansa
 desobre la sponda:
 tan trac pena d’amor
 c’a Tristan l’amador,
 non avenc tan de dolor
 per Izeut la blonda.
 
  V   V
 
 A
 dieus car me fos ironda. Quieu uoles p(er)lai
 re. Quieu uengues de nuoit p(er)onda. Lai ai sieu
 repaire. Bona domna iauzionda. Muor sel
 uostra maire. Paor ai quel cors me fonda. Sai
 som dura gaire. Domna uas uostramor. Ioing
 mas mans et aor. Bel cors ab fresca color. Gra(n)
 mal me faitz traire.
 
 
 A Dieus! Car me fos ironda,
 qu’ieu voles per l’aire
 qu’ieu vengues de nuoit peronda
 lai ai sieu repaire?
 Bona domna iauzionda,
 muor se·l vostr’amaire!
 Paor ai que·l cors me fonda,
 s’aiso·m dura gaire.
 Domna, vas vostr’amor
 ioing mas mans et aor!
 Bel cors ab fresca color,
 gran mal me faitz traire!
 
  VI   VI
 
 Q
uel mon non a nuill afaire. Don ieu tan (con)sire.
 Sieu aug dellei ben retraire. Que mon cor noi
 uire. Emo(n) semblan no(m) esclaire. Qe quieu nau -
 ga dire. Si cades uos es ueiaire. Cai talen de rire.
 Tan lam per fin amor. Que mantas uez emp -
 lor. Pero que meillor sabor. Men an li sospire.
 
 
 Qu’el mon non a nuill afaire
 don ieu tan consire,
 s’ieu aug de llei ben retraire,
 que mon cor no i vire
 e mon semblan no·m esclaire,
 qe qu’ieu n’auga dire,
 si c’ades vos es veiaire
 c’ai talen de rire.
 Tan l’am per fin’amor
 que mantas vez em plor
 per o que meillor sabor
 m’en an li sospire.
 
  VII   VII
 
 M
essagier uai ecor. Edima la iensor
 la pene la dolor. Cai per lei el martire.
 
 
 Messagier, vai e cor,
 e di·m a la iensor
 la pen’e la dolor
 c’ai per lei, e·l martire.