Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 B. de ue(n)tedorn.  B. de Ventedorn.
  I   I
 
 TA
nt ai mon   
 cor plen de ioya. tot me
 desnatura. flors blanca
 uermelh e bloya. me
 sembla freidura. quap lo uent
 (et) ab la pluya. me creys ma uen-
 tura. per que mon pretz mont
 e pueya. e mon chan melhura.
 tant ai al cor damor. de ioy e de
 doussor. per quel g[…] me se(m)bla
 flor. e la neu uerdura.
 
 
 Tant ai mon cor plen de ioya,
 tot me desnatura.
 Flors blanca, vermelh’e bloya
 me sembla freidura,
 qu’ap lo vent et ab la pluya
 me creys m’aventura,
 per que mon pretz mont’e pueya
 e mon chan melhura.
 Tant ai al cor d’amor,
 de ioy e de doussor,
 per que·l g[…] me sembla flor
 e la neu verdura.
 
  II   II
 
 A
nar puesc ses uestidura. nutz
 ema chamiza. que finamor ma
 segura. de la feia biza. mas tot
 hom se desmezura. si nos ten de
 guiza. per quieu ai pres de mi
 cura. pus agui enquiza. la pl(us)
 belha damor. don aten gran ho
 nor. quar en luec de sa ricor. no
 uuelh auer piza.
 
 
 Anar puesc ses vestidura,
 nutz e ma chamiza,
 que fin’amor m’asegura
 de la feia biza.
 Mas tot hom se desmezura,
 si no·s ten de guiza,
 per qu’ieu ai pres de mi cura,
 pus agui enquiza
 la plus belha d’amor,
 don aten gran honor,
 quar en luec de sa ricor
 no vuelh aver Piza.
 
  III   III
 
 D
e samistat me ressiza. mas
 ieu nai fiansa. que siuals ieu
 nai conquiza. la belha semblan
 sa. (et) aine ama deuiza. tan de be
 nenansa. que ial iorn que lau-
 rai uiza. non aurai pezansa.
 lo cor ai pres damor. que lespe-
 rit lai cor. e lo cors estai alhor. pre(s)
 de leys en fransa.
 
 
 De s’amistat me ressiza!
 Mas ieu n’ai fiansa,
 que sivals ieu n’ai conquiza
 la belha semblansa;
 et ai ne a ma deviza
 tan de benenansa,
 que ia·l iorn que l’aurai viza,
 non aurai pezansa.
 Lo cor ai pres d’amor,
 que l’esperit lai cor,
 e lo cors estai, alhor,
 pres de leys, en Fransa.
 
  IV   IV
 
 E
u nai la bonesperansa mas
 petit ma onda. quatressi sui en
 balansa. cum la naus en londa.
 del maltrag quem dezenansa. no
 sai on mesconda. tota nueg me
 uir em lansa. de sobre lespo(n)da.
 pueis trac pena damor. de trista(n)
 lamador. que sofri manta dolor.
 per yzeut la blonda.
 
 
 Eu n’ai la bon’esperansa.
 Mas petit m’aonda,
 qu’atressi sui en balansa
 cum la naus en l’onda.
 Del mal trag que·m dezenansa,
 no sai on m’esconda.
 Tota nueg me vir e·m lansa
 desobre l’esponda:
 pueis trac pena d’amor
 de Tristan l’amador,
 que sofri manta dolor
 per Yzeut la blonda.
 
  V   V
 
 A
i dieus ar sembles yrunda
 que uoles per laire. e ue(n)gue(s)
 de nueg prionda. lai dins son
 repaire. belha dona iauzionda.
 uostre fin amaire. a paor quel
 cor li funda. sai sil dura guaire.
 dona per uostra mor. iuns las
 mas (et) ador. gen cors ab fresca
 color. gran mal me faitz traire.
 
 
 Ai Dieus! Ar sembles yrunda,
 que voles per l’aire
 e vengues de nueg prionda
 lai dins son repaire?
 Belha dona iauzionda,
 vostre fin amaire
 a paor que·l cor li funda,
 s’aisi·l dura guaire.
 Dona, per vostr’amor
 iuns las mas et ador!
 Gen cors ab fresca color,
 gran mal me faitz traire!
 
  VI   VI
 
 E
l mon non es nulh afaire.
 don ieu tan cossire. ni ta(n)t am
 de la retraire. que de ioy nom
 uire. e mon semblan no sesclai-
 re. cui quel auia dire. si q(ua) des
 mi es ueiaire. quai talan del di-
 re. talan de mon amor. q(ue) man-
 tas uetz en plor. pero que melhor
 sabor. me nan li sospire.
 
 
 El mon non es nulh afaire
 don ieu tan cossire,
 ni tant am de la retraire,
 que de ioy no·m vire
 e mon semblan no s’esclaire,
 cui que·l avia dire,
 si qu’ades mi es veiaire
 qu’ai talan del dire.
 Talan de mon amor
 que mantas vetz en plor
 per o que melhor sabor
 m’en an li sospire.