Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz uentedorn.  Bernartz Ventedorn.
  I   I
 
 P
Er descobrir lo mal pez el consire. Chant e-
 deport (et) ai ioi esolatz. Esfaz esfors car sai
 chantar ni rire. Car ieu memuor enuill
 semblan no(n) fatz. Ep(er) amor sui si apoderatz. Tot
 ma uencut aforsse abatailla.
 
 
 Per descobrir lo mal pez e·l consire
 chant e deport et ai ioi e solatz;
 es faz esfors car sai chantar ni rire,
 car ieu me muor e nuill semblan no·n fatz;
 e per Amor sui si apoderatz,
 tot m’a vencut a forsse, a batailla.
 
  II   II
 
 A
nc dieus no(n) fes trebailla ni martire. Ses
 mal damor q(ue)u no(n) soffris empatz. Mas aque-
 lla si ben me sui soffrire. Camors mi fai am-
 ar lai on li platz. Edic uos tan seu no(n) sui am-
 atz. Que no(n) roman en la mea nuailla.
 
 
 Anc Dieus non fes trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, qu’eu non soffris em patz;
 mas aquella, si ben me sui soffrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li platz;
 e dic vos tan s’eu non sui amatz,
 que non roman en la mea nuailla.
 
  III   III
 
 M
idonz sui hom et amic et seruire. Eno(n) len
 quier nuillautras amistatz. Mas ca selat los
 sieus belz oilz me uire. Que gran bem fai les
 gartz quan sui iratz. Eren len laus em(er)ces emi-
 ls gratz. Quel mon no(n) ai amic que tan mi
 uailla.
 
 
 Midonz sui hom et amic et servire,
 e non l’en quier nuill’autras amistatz
 mas c’a selat los sieus belz oilz me vire,
 que gran be·m fai l’esgartz quan sui iratz;
 e ren l’en laus e merces e mils gratz,
 qu’el mon non ai amic que tan mi vailla.
 
  IV   IV
 
 M
out mi sab bon lo iorn quan la remire. La
 bochels oillz el fron el mans els bratz. Elaut-
 re cors que res no(n) es adire. Que no(n) sia bella-
 men faissonatz. Iensor del lei no(n) puoc faire
 beutatz. Si tout men ai gran pene gran tre-
 bailla.
 
 
 Mout mi sab bon lo iorn quan la remire:
 la boch’e·ls oillz e·l fron e·l mans e·ls bratz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que non sia bellamen faissonatz.
 Iensor del lei non puoc faire Beutatz,
 si tout m’en ai gran pen’e gran trebailla.
 
  V   V
 
 A
 mon talan uoill mal tan la desire. Epretz
 men mais car eu fui tan auzatz. Q(ue)n tan aut
 loc ausei mamor assire. P(er) queu men sui coen-
 des et enseingratz. Equan la uei sui tan fort
 enuezatz. Ueiaire mes quel cors el sel mas-
 aila.
 
 
 A mon talan voill mal, tan la desire,
 e pretz m’en mais car eu fui tan auzatz
 qu’en tan aut loc ausei m’amor assire,
 per qu’eu m’en sui coendes et enseingratz.
 E quan la vei, sui tan fort envezatz:
 veiaire m’es que·l cors e·l sel m’asaila.
 
  VI   VI
 
 I
nz emon cor me corros em naire. Quar eu sec
 tan las meas uoluntatz. Quar negus hom no(n)
 deu aital rendire. Com no(n) sabies con ses aue(n)-
 turatz. Que farai doncs delz belz semblanz pr-
 iuatz. Faillirai lor mais uoill quel monz mi fa-
 illa.
 
 
 Inz e mon cor me corros e·m n’aire,
 quar eu sec tan las meas voluntatz.
 Quar negus hom non deu aital ren dire,
 c’om non sab ies con s’es aventuratz.
 Que farai doncs delz belz semblanz privatz?
 Faillirai lor? Mais voill que·l monz mi failla.
 
  VII   VII
 
 A
b laussengiers no(n) air en que deuire. Quar
 anc p(er) lor no(n) fon rics iois selatz. Edic uos ta(n)
 que p(er) mi escondire. Al maior ioc ai cambiatz
 mos datz. Benes totz iois aperdre destinatz. Qua(n)t
 es p(er)dutz p(er) la lor deuinailla.
 
 
 Ab laussengiers non ai ren que devire,
 quar anc per lor non fon rics iois selatz.
 E dic vos tan que per mi escondire
 al maior ioc ai cambiatz mos datz.
 Ben es totz iois a perdre destinatz
 quant es perdutz per la lor devinailla.