Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernard del uentadorn.  Bernard del Ventadorn.
  I   I
 
 P
Er meillz cobrir lo malpes el cossire.
 Chant edeport (et)ai ioi esolaz. Efaz es
 forz car sai chantar ni rire. Car eu me
 muor enuill semblan no fai. Ep(er) amor soi si
 apoderaz. Tot ma uencut. Aforce sa batailla.
 
 
 Per meillz cobrir lo mal pes e·l cossire
 chant e deport et ai ioi e solaz;
 e faz esforz car sai chantar ni rire,
 car eu me muor e nuill semblan no fai;
 e per Amor soi si apoderaz,
 tot m’a vencut a force sa batailla.
 
  II   II
 
 Anc deus no fez trebailla
 ni martire. Ses mal damor queu no sofris
 en paz. Mas da quel son si ben pesa sofrire.
 Camors mifai amar lai on li plaz. E dic uos be(n)
 que seu no soi amaz. Ges no reman en la mia
 nuailla.
 
 
 Anc Deus no fez trebailla ni martire,
 ses mal d’amor, qu’eu no sofris en paz;
 mas d’aquel son, si ben pesa, sofrire,
 c’Amors mi fai amar lai on li plaz;
 e  dic vos ben que s’eu no soi amaz,
 ges no reman en la mia nuailla.
 
  III   III
 
 M
idonz sui om (et) amics es(er)uire. Enoill enqui
 er mais des altras amistaz. Mas cacelat
 los seus belz oillz me uire. Que gran ben fan
 ades can soi iraz. Eren lur en laus em(er)ces e
 graz. Quel mon no(n) ai amic qui tant mi uai-
 lla.
 
 
 Midonz sui om et amics e servire,
 e no·ill en quier mais des altras amistaz
 mas c’a celat los seus belz oillz me vire,
 que gran ben fan ades can soi iraz;
 e ren lur en laus e merces e graz,
 qu’el mon non ai amic qui tant mi vailla. 
 
  IV   IV
  
 M
olt mi sab bon lo iorn can la remire. la bo-
 cha els oillz la fort el mans. Els braz. elau-
 tre cors q(ue) res no(n)es adire. Que no sia belam(en)t
 fazionaz. Genzor de lei no(n) pot faire beltaz. p(er)
 queu men ai gran pena egrant treuailla.
 
 
 Molt mi sab bon lo iorn can la remire:
 la bocha e·ls oillz, la fort e·l mans e·ls braz
 e l’autre cors, que res no·n es a dire
 que no sia belament fazionaz.
 Genzor de lei non pot faire Beltaz,
 per qu’eu m’en ai gran pena e grant trevailla.
 
  V   V
 
 A
 mon talen uoill mal ta la
 desire. Eprez me mais car eu sui tan au-
 saz. Qen tan aut loc ausei mamor assire. P(er)
 que men sui congtes (et) essegnaz. Ecant la ue
 i sui tant fort enueisaz. Ueiaire mes q(ue)l cors
 al cel mi sailla.
 
 
 A mon talen voill mal, ta la desire,
 e prez m’e mais, car eu sui tan ausaz
 q’en tan aut loc ausei m’amor assire,
 per que m’en sui congtes et essegnaz.
 E cant la vei, sui tant fort enveisaz:
 veiaire m’es que·l cors al cel mi sailla.
 
  VI   VI
 
 D
inz de mon cor me corroz emazire. Car eu
 sec tant las mas uolu(n)taz. Mas negus om
 no(n) deu aitals res dire. Com no sa ges cu(m) sesa
 ue(n)turaz. Que farai donc dels bels sembla(n)z
 priuaz. Faillirai lur meillz uoill q(ue) mo(n) mi
 failla.
 
 
 Dinz de mon cor me corroz em azire,
 car eu sec tant las mas voluntaz.
 Mas negus om non deu aitals res dire,
 c’om no sa ges cum s’es aventuraz.
 Que farai donc, dels bels semblanz privaz?
 Faillirai lur? Meillz voill que mon mi failla!
 
  VII   VII
 
 A
b lausengers no(n) ai ren adeuire. Car anc p(er)
 lor no fo rics iois celaz. Edic uos tan que
 p(er) mon esco(n)dire. Et ab m(en)tir lur a comiaz los
 daz. Bes es toz iois ap(er)dre destinaz. Que es
 p(er)duz p(er) la lur uilania. diuinalla.
 
 
 Ab lausengers non ai ren a devire,
 car anc per lor no fo rics iois celaz.
 E dic vos tan que per mon escondire
 et ab mentir lur a comiaz los daz.
 Bes es toz iois a perdre destinaz
 que es perduz per la lur vilania. (divinalla.)[1]
 

 [1] Il copista, dopo aver concluso il componimento, aggiunge la parola diuinalla (lezione che troviamo in Appel, p. 202), o come variante o come correzione (ma non vi è alcun segno di espunzione o cancellatura).