Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 L
an can uei p(er) miei la landa. Delz ar
 bres chançer la fueilla. Anz qel feidu
 ra sespanda. Nil ienz t(er)minis sesco(n)da.
 Mes bel q(ue) si auzit mos chanz. Que stat na
 ura ia mais de dos anz. Ecouen quen fases-
 menda.  
 
 
 Lancan vei per miei la landa
 delz arbres chançer la fueilla,
 anz qe·l feidura s’espanda,
 ni·l ienz terminis s’esconda,
 m’es bel que si’auzit mos chanz,
 qu’estat n’aura ia mais de dos anz,
 e coven que·n fas’esmenda. 
 
  II   II
 
 M
out mes greu q(ue) ia reblanda. Cellei q(ue) uas
 mi sorgoilla. Car se mos cors reil d(e)ma(n)da.
 Nol platz q(ue) mot mi respo(n)da. Ben mauci mos
 nesis talanz. Car sec damor los bels sembla(n)z.
 Enon ue camors latenda.
 
 
 Mout m’es greu que ia reblanda
 cellei que vas mi s’orgoilla,
 car se mos cors re·il demanda,
 no·l platz que mot m’i responda.
 Ben m’auci mos nesis talanz,
 car sec d’amor los bels semblanz
 e non ve c’amors l’atenda.
 
  III   III
 
 T
an sap dengieng edeganda. Cades cug ca
 mar me uoilla. Ben dousam(en) metruanda.
 Cab bel semblan me (con)fonda. Do(m)pna conoisses
 nulz ena(n)z. Q(ue) ben cre q(ue)s uostres lo danz. Con
 si q(ue) uostrom mal p(re)nda.
 
 
 Tan sap d’engieng e de ganda
 c’ades cug c’amar me voilla.
 Ben dousamen me truanda,
 c’ab bel semblan me confonda!
 Dompna, conoisses nulz enanz,
 que ben cre qu’es vostres lo danz,
 consi que vostr’om mal prenda.
 
  IV   IV
 
 D
ieus q(ue) tot lo mont garanda. li meten cor
 q(ue) macueilla. Came no(n) ten pron uianda. Ni
 negus bes nomaonda. Tant soi uas label
 la doptanz. P(er) q(ui)em ren alei merceian. Sil
 platz q(ue)m don o q(ue)m uenda.
 
 
 Dieus, que tot lo mont garanda,
 li met’en cor que m’acueilla,
 c’a me non ten pron vianda
 ni negus bes no·m aonda.
 Tant soi vas la bella doptanz,
 per qu’ie·m ren a lei merceian:
 si·l platz, que·m don o que·m venda!
 
  V   V
 
 M
al o fara sinom manda. Uenir lai on sede
 spueilla. Q(ue)u sia p(er) sa comanda p(re)s del lieg
 iosta lesponda. El tragals solars ben chausa(n)z.
 Aienoils er humelianz. Sil platz q(ue) sos pes
 metenda.
 
 
 Mal o fara, si no·m manda
 venir lai on se despueilla,
 qu’eu sia per sa comanda
 pres del lieg, iosta l’esponda,
 e·l traga·ls solars ben chausanz,
 a ienoils et humelianz,
 si·l platz que sos pes me tenda.
 
  VI   VI
 
 F
atz es lo uers tot arranda. Si q(ue) motz noi
 descab dueilla. Outra la t(er)ra normanda.
 Part la fera mar p(re)onda. Esem soi demido(n)z
 loingna(n)z. Ues sen tira com aimanz la bella
 cui dieus defenda.
 
 
 Fatz es lo vers tot a rranda,
 si que motz no·i descabdueilla,
 outra la terra normanda,
 part la fera mar preonda;
 e se·m soi de midonz loingnanz,
 ves se·n tira com aimanz
 la bella cui Dieus defenda.
 
  VII   VII
 
 S
il reis engleis el ducs normanz. ouol eu
 la uerrai abanz. Q(ue)u uernz nos sobre p(re)nda.
 
 
 Si·l reis engleis e·l ducs normanz
 o vol, eu la verrai abanz
 qu’euvernz nos sobreprenda.
 
  VIII   VIII
 
 P
el rei soi engles enormanz. Esino(n) fos mos
 aimanz. Restera tropart calenda.
 
 
 Pel rei soi engles e normanz,
 e si non fos Mos Aimanz,
 restera tro part calenda.