Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz de uentadorn.  Bernartz de Ventadorn.
  I   I
 
 B
Em cugei de chantar soffrir. Iosqua chai
 el douz temps suau. Et apres negus no
 sesiau. Eprez edonar uei morrir. No(n) puosc
 mudar no(n) prenga cura. Dun uers nouel a
 la freidura. Que conortz er als altres entre
 lor. Ecouen ben pois tan ben uai damor.
 Qaia meillor solatz a tota gen.
 
 
 Be·m cugei de chantar soffrir
 iosqua chai el douz temps suau;
 et apres negus no s’esiau
 e prez e donar vei morrir,
 non puosc mudar, non prenga cura
 d’un vers novel a la freidura,
 que conortz er als altres entre lor;
 e coven ben, pois tan ben vai d’amor,
 q’aia meillor solatz a tota gen.
 
  II   II
 
 D
omna uas qualque part que(m) uir. Ab uos
 romaing et ab uos uau. Esapchatz que de
 uos me lau. Asatz mais que no sai grazir.
 Ben conosc que mos precs meillura. P(er) la
 uostra bona uentura. Equant uos plac qe(m)
 fezes ]en baisan[ tant donor. Lo iorn que(m) des
 en baisan uostramors. De plus sios platz pre(n)-
 detz esgardamen.
 
 
 Domna, vas qualque part que·m vir,
 ab vos romaing et ab vos vau.
 E sapchatz que de vos me lau
 asatz mais que no sai grazir.
 Ben conosc que mos precs meillura
 per la vostra bon’aventura:
 e quant vos plac qe·m fezes tant d’onor
 lo iorn que·m des en baisan vostr’amors,
 de plus, si·os platz, prendetz esgardamen.
 
  III   III
 
 A
mors aissim faitz trassaillir. Del ioi queu ai
 ni uei ni au. Ni no sai que(m) dic ni que(m) fai. Cent
 ues trop quant be mo cossir. Quieu dregra
 uer sen emesura. Si mai adoncs mas pauc
 mi dura. Cal ren don torna iois enerror. Pero
 ben sai qusatges es damor. Com qama ben no(n)
 agaire de sen.
 
 
 Amors, aissi·m faitz trassaillir:
 del ioi qu’eu ai, ni vei ni au
 ni no sai que·m dic ni que·m fai.
 Cent ves trop, quant be m’o cossir,
 qu’ieu dregr’aver sen e mesura
 (si m’ai adoncs; mas pauc mi dura),
 c’al ren don torna iois en error.
 Pero ben sai q’usatges es d’amor
 c’om q’ama ben, non a gaire de sen.
 
  IV   IV
 
 G
reu en sabrai mon meills chauzir. Si sas bell-
 las faisons mentau. Que ren mos lauzars noma-
 bau. Esa gran beutat escarnir. Ren mais nome(n)
 desasegura. Puois tant es dousa efina pura.
 Grant paor ai qa esmesa ualor. Elausengier
 uolun mon dan damor. Ediram lon mot leu
 adiramen.
 
 
 Greu en sabrai mon meills chauzir,
 si sas belllas faisons mentau,
 que ren mos lauzars no·m abau
 e sa gran beutat escarnir.
 Ren mais no m’en desasegura!
 Puois tant es dousa e fina, pura,
 grant paor ai q’aesme sa valor;
 e lausengier volun mon dan d’amor
 e dira·m lo·n mot leu adiramen.
 
  V   V
 
 D
oncs li deuria eu ben seruir. Puois uei qe re(n)
 guerra nom uau. Que ab lausengiers mal est-
 au. Com me poiria damor iauzir. Per leis es
 rasos emesura. Que serua tota creatura. Neis
 lenemic dei apelar sei(n)gnor. Cab gent parlar
 conquer om meills damor. Tot lo peior a obs
 abenuolen.
 
 
 Doncs li deuria eu ben servir,
 puois vei qe ren guerra no·m vau,
 que ab lausengiers mal estau,
 c’om me poiria d’amor iauzir.
 Per leis es rasos e mesura
 que serva tota creatura;
 neis l’enemic dei apelar seingnor,
 c’ab gent parlar conquer om meills d’amor
 tot lo peior a obs ab en volen.
 
  VI   VI
 
 A
mors aceil q(ue)us uolon delir. Son enuios e
 desliau. Esius […] mi que can. Me-
 us podon meills enuillanir. Ben conosc alur par-
 ladura. Qeil reinhnon contra natura. Cist an
 perdut uergoingna epaor. Partit de deu tot
 per sordeg damor. Et eu sui fols si mais ab
 lor conten.
 
 
 Amors, aceil que·us volon delir,
 son enuios e desliau.
 E si·us […][1] mi que can?
 Me·us podon meills envillanir.
 Ben conosc a lur parladura
 qe·il reinhnon contra natura.
 Cist an perdut vergoingna e paor,
 partit de Deu, tot per sordeg d’amor!
 Et eu sui fols, si mais ab lor conten.
 
[1] Il copista lascia uno spazio vuoto.