Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 B
e man p(er)dut desai uas uentadon. tuig mei amic
 pus madona nom ama. per qui eu non ai talan que chant
 i. iorn. pus tot ades mi fai semblan trist emorn. car esamor
 me deleit em soiorn. que deren als nos rancura nis clama.
 
 
 Be m’an perdut de sai vas Ventadon
 tuig mei amic, pus ma dona no·m ama;
 per qui eu non ai talan que chant un iorn,
 pus tot ades mi fai semblan trist e morn:
 car e s’amor me deleit e·m soiorn,
 que de ren als no·s rancura ni·s clama.[1]
 
 [1] Manca il quarto verso della cobla: c’ades estai vas me salvatj’e grama.
 
  II   II
 
 A
ixi col peix queses lais el cordon. eno sap res tro queses presen
 lama meslaixei eu uas trop amar un iorn. canc nom gardei tro
 que fui en la flama. quem art pus fort no fera foc en forn. queras
 nom pusc de leis partir . i. dorn coram saizis samor emaliama.
 
 
 Aixi co·l peix que s’eslais’el cordon
 e no sap res tro que s’es pres en l’ama,
 m’eslaixei eu vas trop amar un iorn,
 c’anc no·m gardei tro que fui en la flama,
 que m’art pus fort, no fera foc en forn;
 qu’eras no·m pusc de leis partir un dorn,
 c’ora·m saizis s’amor e m’aliama.
 
  III   III
 
 A
om m(er)auill de samor sim ten pres. car gencer cors nocrei quel mon se
 mire. bels huils e gens clars et fis e cortes. etot aital com eu uuill nidesi
 re mas non pusc dir de leis car non ges quel nagra dig delei silisa
 ubes. mas non li sai per quel ne lais a dire
 
 
 A om meravill de s’amor, si·m ten pres,
 car gencer cors no crei qu’el mon se mire:
 bels huils e gens, clars et fis e cortes
 e tot aital com eu vuill ni desire.
 Mas non pusc dir de leis car non ges;
 qu’e·l n’agra dig de lei si li saubes;
 mas non li sai, per qu’e·l ne lais a dire.
 
  IV   IV
 
 T
otz tems uolrai sas honors esos bens. eli serai homs amics eserui
 re. elamarai o li plasa o li pes. com no pot cor destreiner. ses auzire
 no sai domnam uolgues ho nom uolgues. sim uolia camar non
 la pogues. mas totz res pot hom emal scrire.
 
 
 Totz tems volrai sas honors e sos bes
 e li serai homs, amics e servire,
 e l’amarai, o li plaz o li pes,
 c'om no pot cor destrenier ses auzire.
 No sai domna, ·m volgues ho no·m volgues,
 si·m volia, c’amar non la pogues.
 Mas totz res pot hom e mal scrire.
 
  V   V
 
 A
las autras son hui mais eschazutz. cascunam uol pot sis uol a sos
 obs atraire. ab tal couen nom sia uendutz. lo ioy nil be que man
  en cor de faire. q(ue)nuios es p(re)yars cant es uendutz. (et) eu nol uuill que
 mal menes uengutz. castiatz ma la falsa demal aire.
 
 
 A las autras son huimais eschazutz;
 cascuna·m vol, pot si·s vol a sos obs atraire,
 ab tal coven no·m sia vendutz
 lo ioy ni·l be que m’an en cor de faire;
 qu'enuios es preyars, quant es vendutz;
 et eu no·l vuill que mal m’en es vengutz,
 castiatz m’a la falsa de mal aire.
 
  VI   VI
 
 E
m proenza tramet ioy esalutz. emais de be com no loi pot retrai
 re. efaz esforz miracles eu(er)tutz. car lor tramet zo don eu non ai gai
 re. qui eu non ai ioy mas tan can lom adutz. mon bel uezer en
 fachuratz sos drutz. enalu(er)niatz el seinor debel caire.
 
 
 Em proenza tramet ioy e salutz
 e mais de be c’om no lor pot retraire;
 e faz esforz, miracles e vertutz,
 car lor tramet zo don eu non ai gaire,
 qu’ieu non ai ioy, mas tan can lo·m adutz
 mon Bel Vezer e’n Fachuratz, sos drutz,
 e'n Alverniatz, el seinor de Belcaire.
 
  VII   VII
 
 P
en bel uezer fai dieus tan de uertutz. com non lo uei no(n) sia ere
 ubutz. del bel semblan. e dels bes q(ue)sap faire. 
 
 
 Pe’n Bel Vezer fai Deus tan de vertutz,
 c’om non lo vei non sia ereubutz
 del bel semblan e dels bes que sap faire.