Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernat de ue(n)tedorn.  Bernat de Ventedorn.
  I   I
 
 BE
 man  
 perdut lai en ues uen-
 tedorn. tuit mei amic
 pus ma dona nom ama.
 per quieu non ai mais talan q(ue)
 lai torn. quades estai ues mi sal-
 uatge grama. ueus per que(m) fai
 semblan irat e morn. quar en sa
 mor delieit em soiorn. que
 de ren al nos rancura nis clam(a).
 
 
 Be m’an perdut lai enves Ventedorn
 tuit mei amic, pus ma dona no·m ama;
 per qu’ieu non ai mais talan que lai torn,
 qu’ades estai ves mi salvatge grama.
 Ve·us per que·m fai semblan irat e morn:
 quar en s’amor delieit e·m soiorn!
 Que de ren al no·s rancura ni·s clama.
 
  II   II
 
 A
issi quol peis qui serca lo cha(n)-
 dorn. e non sap re tro que es pre(s)
 en lama. mes laishei ieu de trop
 amar un iorn. quanc nom gar
 diei tro fui e mei la flama. q(ui) mart
 plus fort no feira fuecs en forn.
 e ges per so nom puesc partir
 un torn. aissim destrenh samors
 qui maliama.
 
 
 Aissi quo·l peis qui serca lo chandorn,
 e no·n sap re, tro que es pres en l’ama,
 m’eslaishei ieu de trop amar un iorn,
 qu’anc no·m gardiei, tro fui e mei la flama,
 qui m’art plus fort, no feira fuecs en forn;
 e ges per so no·m puesc partir un torn,
 aissi·m destrenh s’amors qui m’aliama.
 
  III   III
 
 N
om merauelh si samors mi
 ten pres. que tan gent cors no
 cre quel mon se mire. bels e gen(s)
 es e guays e blancs e les. e totz
 aitals cum lo uuelh nil dezire.
 no puesc mal dir de lieys quar
 noi es ges. quiel nagra dig de
 ioi sieu li saubes. mas no lo sai
 per so men lais de dire.
 
 
 No·m meravelh si s’amors mi ten pres,
 que tan gent cors no cre qu’el mon se mire:
 bels e gens es, e guays e blancs e les
 e totz aitals cum lo vuelh nil dezire.
 No puesc mal dir de lieys, quar no i es ges;
 qu’ie·l n’agra dig de ioi, s’ieu li saubes;
 mas no lo sai, per so m’en lais de dire.
 
  IV   IV
 
 T
ostemps uolrai e sonor e sos
 bes. e seran li hom amic e serui-
 re. e lamarai ben li plasso li pes.
 quhom no pot cor destrenher ses
 aucire. no sai domna uolgue(s) o
 no uolgues. sim uolia quamar
 no la pogues. mas tota res pot
 hom en mal escrire.
 
 
 Tostemps volrai e s’onor e sos bes
 e seran li hom amic e servire,
 e l’amarai ben li plass’o li pes,
 qu’hom no pot cor destrenher ses aucire.
 No sai domna, volgues o no volgues,
 si·m volia qu’amar no la pogues.
 Mas tota res pot hom en mal escrire.
 
  V   V
 
 A 
las autras sui aissi eschagutz.
 la qual se uol me pot a sos ops
 traire. per tal couen que no sia
 uendutz. lonors els bes q(ue) man
 en cor a faire. que nuios es prei
 ars pus es perdutz. e ieu sai ben
 que mals men es uengutz. quen
 ianat ma la bella re de mal aire.
 
 
 A las autras sui aissi eschagutz;
 la qual se vol, me pot a sos ops traire,
 per tal coven que no sia vendutz
 l’onors e·ls bes que m’an en cor a faire;
 qu’enuios es preiars, pus es perdutz;
 e ieu sai ben que mals m’en es vengutz,
 qu’enianat m’a la bella re de mal aire.