Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 ar. de marruelh.  Ar. de Marruelh.
  I   I
 
 B
El mes quieu chant en aquel mes. can la flor
 e la fuelha uey parer. (et) aug los dos chans
 pels deues. del rossinhol mati e ser. adoncx say un gran esb-
 audimen. dun ioy uerai quins e mon cor sesten. e de uer
 sai que p(er) aquel murrai.
 
 
 Bel m’es qu’ieu chant en aquel mes
 can la flor e la fuelha vey parer,
 et aug los dos chans pels deves
 del rossinhol mati e ser. 
 Adoncx say un gran esbaudimen
 d’un ioy verai qu’ins e mon cor s’esten,
 e de ver sai que per aquel murrai. 
 
  II   II
 
 Amors e cals honors uos es.
 ni cals bes uo(n) pot eschazer.  sausi
 zetz selui cauetz pres. q(ue) uas uos
 no sauza mouer. mal uos estai car dol de me nous pre(n). camat
 aurai e(n)p(er)dos lo(n)iame(n). sel eys o(n) ia m(er)ce no(n) trobarai.
 
 
 Amors, e cals honors vos es
 ni cals bes vo·n pot eschazer,
 s’ausizetz selui c’avetz pres,
 que vas vos no s’auza mover?
 Mal vos estai car dol de me no·us pren,
 c’amat aurai en perdos loniamen
 sel eys on ia merce non trobarai! 
 
  III   III
 
 El mon
 no(n) es mays nulha res. p(er) q(ui)eu fin ioy pogues au(er). (et) aq(ue)la no(n)
 aurai ies. ni dautra non o puesc uoler. p(er)o si ay p(er) lieis ua
 lor e sen. e(n) te(n)c pus iay mon cor pus iauze(n). car silh no(n) fos ia
 no me(n) mezere(n) play.
 
 
 El mon non es mays nulha res
 per qu’ieu fin ioy pogues aver;
 et aquela no·n aurai ies,
 ni d’autra non o puesc voler. 
 Pero si ay per lieis valor e sen,
 en tenc pus iay mon cor pus iauzen,
 car s’ilh non fos, ia no m’en mezer’en play! 
 
  IV   IV
 
 Mas uey q(ue) preyars ni m(er)ces. ni s(er)uir
 pro nom pot tener. p(er) amor de dieu ]no[m(en) fezes ma dona cal
 q(ue) bo saber. q(ue) gra(n) be fai .i. pauc de chauzimen. a sel q(ue) tray
 lo greu mal q(ui)eu ne sen. p(er)o sim muer co(n)q(ue)ritz li s(er)ay.
 
 
 Mas vey que preyars ni merces
 ni servir pro no·m pot tener,
 per amor de Dieu m’en fezes
 ma dona calque bo saber! 
 Que gran be fai un pauc de chauzimen
 a sel que tray lo greu mal qu’ieu ne sen;
 pero si·m muer, conqueritz li seray.
 
  V   V
 
 For-
 mit magra sim aussizes. cado(n)cx nagra fag son plazer. p(er)o
 lo sieu fra(n)c cors cortes. lo ienser com puesca uezer. nagra
 esmay e penedera sen. ia no s(er)ay no(m) am cubertame(n). mays
 sela se(n) ab mi par say.
 
 
 Formit m’agra si m’aussizes,
 c’adoncx n’agra fag son plazer.
 Pero lo sieu franc cors cortes,
 lo ienser c’om puesca vezer,
 n’agra esmay e penedera s’en? 
 Ia no seray, no m’am cubertamen,
 mays sela s’en ab mi par say. 
 
  VI   VI
 
 DEl maior q(ui)eu anc laic lios
 dirai. si uos uoletz lo uer. a merauilhas. sil plagues lay
 s(er)uida mo(n) pod(er). may no seschay q(ui)lh am tant paubrame(n).
 p(er)o be(n)sai q(ue)l fora auine(n). car ies amor sego(n) ricor no uay.
 
 
 Del maior qu’ieu anc l’aic,
 li·os dirai, si vos voletz, lo ver.
 A! Meravilhas, s’il plagues,
 l’ay servida mon poder.
 May no s’eschay qu’ilh am tant paubramen;
 pero bensai que·l fora avinen,
 car ies amor segon ricor no vay. 
 
  VII   VII
 
 G
ra(n) mal ma fag ma bona fes. q(ue) degra ab mi dons
 ualer. e sieu ai falhit ni mespres. p(er) trop amar e p(er) tem(er).
 do(n)cx q(ue) faray yeu las caitieu dolen. pus mos esmays no
 notz a res uiue(n)s. mais a mi eys cuy azir e dechay. 
 
 
 Gran mal m’a fag ma bona fes,
 que degra ab midons valer;
 e s’ieu ai falhit ni mespres
 per trop amar e per temer,
 doncx, que faray? Yeu las, caitieu dolen!
 Pus mos esmays no notz a res vivens,
 mais a mi eys cuy azir e dechay. 
 
  VIII   VIII
 
 M
essatie uay e porta mi corre(n). ma chanso lay mo fra(n)ses
 part more(n). e diguas li q(ue) en breu lo ueyrai. 
 
 
 Messatie, vay e porta mi corren
 ma chanso lay, Mo Franses, part Moren;
 e diguas li que en breu lo veyrai.