Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
 
 B
El mes qeu çant enaqel mes. qa(n)t
 uei fuoill eflor parer. et auch lo cha(n)t
 pel broil espes. del rosignol mai
 tin eser. adonc mi par qeu naia
 iauçimen. dun ioi uerai in qi mon
 Cor en ten. e sai dauer qe por aqel.
 Morai.
 
 
 Bel m’es q’eu çant en aqel mes
 qant vei fuoill e flor parer,
 et auch lo chant pel broil espes
 del rosignol maitin e ser.
 Adonc mi par q’eu n’aia iauçimen
 d’un ioi verai in qi mon cor enten,
 e sai d’aver qe por aqel morai.
 
  II   II
 
 Amors eqals onors uos es.
 Ni cal pros uos en pot chaber.
 Saucies celui qaueç pres.
 Qe uer uos no sausa mouer.
 Mal uos estai qe dol de ]uos[ mi no us p(re)n.
 Qa mat aurai e(n)p(er)do(n) loniam(en).
 Celei oia m(er)ce no(n) trobarai.
 
 
 Amors, e qals onors vos es
 ni cal pros vos en pot chaber,
 s’aucies celui q’aveç pres,
 qe ver vos no s’ausa mover?
 Mal vos estai qe dol de mi no·us pren,
 q’amat aurai en perdon loniamen
 celei o ia merce non trobarai!
 
  III   III
 
 El mond no(n) es mas una res.
 P(er) qeu gran]d[ ioi podes auer.
 E da qella nolaurai ges.
 Ni dalt(ra) n(on) pos ges uoler.
 P(er)o si ai p(er) le ualor esen.
 Esoi pl(us) gais eteng mos cors pl(us) ge(n).
 Esil no fos eu n(on) amera mai.
 
 
 El mond non es mas una res
 per q’eu gran ioi podes aver;
 e d’aqella no l’aurai ges,
 ni d’altra no·n pos ges voler.
 Pero si ai per le valor e sen,
 e soi plus gais e teng mos cors plus gen,
 e s’il no fos, eu non amera mai.
 
  IV   IV
 
 Del mager tort qeu anc agues.
 Se uoleç uos dirai lo uer.
 Ameraila sa lei plagues.
 E s(er)uiraill d(e) mon poder.
 Mas no seschai qil am ta(n) paubrame(n).
 P(er)o ben sai qeasaç fora auinen.
 Qe ges amor segon ricor n(on) uai.
 
 
 Del mager tort q’eu anc agues,
 se voleç, vos dirai lo ver;
 amerai la, s’a lei plagues,
 e servira·ill de mon poder.
 Mas no s’eschai q’il am tan paubramen;
 pero ben sai qe asaç fora avinen,
 qe ges amor segon ricor non vai.
 
  V   V
 
 Garit mag(ra) si maucisses.
 Ca donc nagra faiç son plaçers.
 P(er) ole seu gais cors cortes.
 Lo gencer(s) com posca ueçer.
 Nauria esmai epenedera sen.
 Ia no crerai noma(m) cub(er)tam(en).
 Mas celasen uas mi p(er) plan essai.
 
 
 Garit m’agra si m’aucisses,
 c’adonc n’agra faiç son plaçers.
 Pero le seu gais cors cortes,
 lo gencers c’om posca veçer,
 n’auria esmai e penedera s’en?
 Ia no crerai, no m’am cubertamen,
 mas cela s’en vas mi per plan essai!
 
  VI   VI
 
 Grant mal ma fait ma bona fes.
 Qem degra uer midonç ualer.
 Mas ar (ai) fallit emespres.
 P(er) trop amar ep(er) temer.
 Donc qeu farai eu lais catius dole(n).
 Qa toç esmai debel acuilime(n).
 Mais mis tot sol il air edeschai.
 
 
 Grant mal m’a fait ma bona fes,
 qe·m degr’aver midonç valer;
 mas ar ai fallit e mespres
 per trop amar e per temer,
 donc q’eu farai? Eu lais, catius dolen!
 Q’a toç esmai de bel acuilimen,
 mais mis tot sol il air’e deschai.
 
  VII   VII
 
 Pois uei qe p(re)iars ni m(er)ces. ni s(er)uir
 Nom pot p(ro) tener.
 P(er) lamor d(e) deu me feçes.
 Madomna qal qe bon saber.
 Qe gra(n)t ben fai un pauc d(e) chausim(en).
 Celui qi trai ta(n)t gran mal comeu se(n).
 Saissi mauci reqisiç liserai.
 
 
 Pois vei qe preiars ni merces
 ni servir no·m pot pro tener,
 per l’amor de Deu me feçes
 ma domna qalqe bon saber!
 Qe grant ben fai un pauc de chausimen
 celui qi trai tant gran mal com eu sen;
 s’aissi m’auci, reqisiç li serai.
 
  VIII   VIII
 
 Mesager uai eporta me coren.
 Ma chançon lai mon fra(n)ces part
 moi ren.
 Edigaç li qe breumen lauerai. 
 
 
 Mesager, vai e porta me coren
 ma chançon lai, Mon Frances, part Moiren;
 e digaç li qe breumen la verai.