Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 B
El mes quant eu uei la bruoilla. Reuer-
 dir per miei lo broill. Eill ram son cu-
 bret de fuoilla. Els rosignols sot lo fuoill.
 Chanta damor don mi duoill. Eplatz me
 que eu men duoilla. Ab sol que amar mi
 uoilla. Cella quieu desir euoill.
 
 
 Bel m’es quant eu vei la bruoilla
 reverdir per miei lo broill
 e·ill ram son cubret de fuoilla
 e·ls rosignols sot lo fuoill
 chanta d’amor, don mi duoill;
 e platz me que eu m’en duoilla,
 ab sol que amar mi voilla
 cella qu’ieu desir e voill.
 
  II   II
 
 E
u la uoill qan plus sorguoilla. Ues me
 mas oncas orguoill. Nac uas lei per so ma
 cuoilla. Ma domna puois tan ma cuoill.
 Ca totas autras me tuoill. Per lei cui dieus
 no me tuoilla. Anz li don cor quen grat cu-
 oilla. So que totz iornz samors cuoill.
 
 
 Eu la voill qan plus s’orguoilla
 ves me (mas oncas orguoill
 n’ac vas lei?). Per so m’acuoilla
 ma domna, puois tan m’acuoill.
  C’a totas autras me tuoill
 per lei, cui Dieus no me tuoilla;
 anz li don cor qu’en grat cuoilla
 so que totz iornz s’amors cuoill.
 
  III   III
 
 S
amor cuoill qui men preisona. Per lei
 que mala preison. Mi fai cades mochaisona.
 Daiso don eu locaison. Tort namais eu
 loill perdu. Emos cors li perdona. Car tan
 la sai belle bona. Que tut li mal men son bon.
 
 
 S’amor cuoill, qui m’enpreisona
 per lei que mala preison
 mi fai, c’ades m’ochaisona
 d’aiso don eu l’ocaison.
 Tort n’a; mais eu lo·ill perdu;
 e mos cors li perdona,
 car tan la sai bell’e bona
 que tut li mal m’en son bon.
 
  IV   IV
 
 B
on son tut li mal que(m) dona.
 Mas per dieu li quier perdon. Que mabo-
 cha que ieona. Dun douz baissar de iaon.
 Mas trop quier gran guizardon. Cellei qe tan
 guizardona. Equant eu lenarasona. Il me ca-
 mia sa rason.
 
 
 Bon son tut li mal que·m dona;
 mas per Dieu li quier perdon:
 que ma bocha, que ieona,
 d’un douz baissar de iaon.
 Mas trop quier gran guizardon
 cellei qe tan guizardona;
 e quant eu l’en arasona,
 il me camia sa rason.
 
  V   V
 
 M
a rasons camia euira. Mas eu ies dellei nom
 uir. Mon fin cor quella dessira. Ai tan qe tut
 miei desir. Son dellei per cui sospir. Ecar ella
 non sospira. Sai quen lei mamorz se mira. Qan
 sa gran beutat remir.
 
 
 Ma rasons camia e vira;
 mas eu ies de llei no·m vir
 mon fin cor, que lla dessira
 aitan qe tut miei desir
 son de llei per cui sospir;
 e car ella non sospira,
 sai qu’en lei ma morz se mira,
 qan sa gran beutat remir.
 
  VI   VI
 
 M
a mort remir que iauzir. No(n) puosc ni no(n) so(n)
 iauzire. Mas eu son tan bons soffrire. Cate(n)dre
 cug per soffrir.
 
 
 Ma mort remir, que iauzir
 no·n puosc ni no·n son iauzire;
 mas eu son tan bons soffrire
 c’atendre cug per soffrir.