Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
        bernard dauetadorn. Bernard da Vetadorn
  I
Q            An uei la lauzeta mo
uer. de ioi sas alas co(n)
tral rai. qi soblide la-
issa  cazer. per ladoussor qal
cor liuai. ay las qals enueia
men pre. de cui qem ueia iau
zion. Merauilla ai qar de se.
le cors de dezirer nom fon.
Qan vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra.l rai,
qi soblid’e laissa cazer
per la dosso q’al cor li vai,
ay, las! qals enveia m’en pre
de cui q’em veia jauzion,
meravilla ai, qar de se
lo cors de dezirer no.m fon.
  II
A y las tan cuiaua saber. damo(r)
e tant petit en sai. qant ieu
damar nom puesc tener. cel
la donia pro no(n) aurai. tout
ma mon cor e tout ma se.
e mi meteus e tot lo mon. e
qan sim tol no(n) laissa re. mais
dezirier e cor uolon.
Ay, las! tan cuiava saber
d’amor, e tant petit en sai!
qant ieu d’amar no.m puesc tener
cella donia pro non avrai.
Tout ma mon cor, e tout m’a se
e mi meteus e tot lo mon;
e qan si.m tol non laissa re
mais dezirer e cor volon.
  III
D E las domnas mi desesper. ia-
mais  enlur nom fizarai. qais-
si co(n) las sueilh car tener. tot
aissi las descartenrai. pos uei
qe null pro no men ue. de leis
qem destrui em confon. totas
las dot e lasmescre. qar sai q(e)
totaitals sison.
De las domnas mi desesper;
jamais en lur no.m fizarai;
q’aissi con las sueilh car tener,
tot aissi las descartenrai.
Pos vei qe null pro no m’em ve
de leis qe.m destrui e.m confon
totas las dot’ e las mescre,
qar sai qe tot’aitals si son.
  IV
A Nc non agi de mi poder. ni no(n)
fui mieus despueis ensai. q(e) li
plat qem laisset uezer. enun
mirailh qe mout mi plai. mi-
rals pos mi mirei ente. man
mort li sospir de preon. qaisim
p(er)dei con perdet se. le bels nar-
çius intz lafon.
Anc non agi de mi poder
ni non fui mieus despueis en sai
qe li plat qe.m laisset vezer
en un mirailh qe mout mi plai
Mirals, os mi mirei en te,
m’an mort li sospir de preon,
q’aisi.m perdei con perdet se
le bels Narçius nitz la fon.
  V
A Issisefai femna parer. mado(n)na
segon qom retrai. qe so uol q(e)
non deu uoler. e so qom li de
ueda fai. cazutz sui enmala
merçe. e ai ben fach con fols
en pon. e non sai per qe sesde-
ue. mas qe trop pugiei con-
tramon.
Aissi se fai femna parer
madonna, segon q’om retrai
qe so vol qe non deu voler,
e so q’om li deveda, fai.
Cazutz sui en mala merce,
e ai ben fach con fols en pon;
e non sai per qe s’esdeve,
mas qe trop pugiei contra mon.
  VI
P Os ami dons nompot ualer.
Precs ni merces nil dreg q(i)eu
‖ ai. ni aleis non uen aplazer.
qieu lam  iamais no(n) loill di
rai. aissim part deleis emre-
cre. mort ma e per mort li re-
spon. e uau men pos ill nom
rete. en eissill caitius no(n) sai
on.
Pos a midons no.m pot valer
precs ni merces ni.l dreg q’ieu ai,
ni a leis non ven a plazer
q’ieu l’am, jamais non lo ill dirai.
Aissi.m part de leis e.m recre;
mort m’a, e per mort li respon,
e vau m’en, pos ill no.m rete,
en eissil, caitius, non sai on.
  VII
A Mors es percluda per uer. masieu
non o conuc anc mai. qar cel
qimais encuiauer. no(n) ages
doncs on la querrai. ai qan mal
sembla qilaue. qe sest las ca
itiu deziron. qi  ia sesleis no(n)
aura be. lais morir qenre no
laon.
Amors es percluda, per ver
-mas ieu non o conuc anc mai-,
qar cel qi mais en cui aver,
no.n a ges; doncs on la querrai?
Ai! qan mal sembla, qi la ve,
qe sest las caitiu deziron
qi ja ses leis non avra be,
lais morir qe.n re no l’aon!